Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

Innovative Dynamic Matrix-Type Learning Environment Based on the Example of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University, Russia

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116

Abstract

The paper examines an innovative cluster-type matrix model for training interpreters and translators, based on recent developments in text and pragmatics theory, as well as on the scenario approach in education. The aim is to create a single, multifaceted space for open interpreter and translator training with an anthropological focus, drawing on the achievements in Russian teaching culture and best world practices, including a system of feedback from employers, to enable a flexible response to the needs of the society. To achieve the aim, an innovative interactive system of intensive interpreter and translator training has been developed based on a cluster principle and continuous education quality monitoring. At the heart of the system are a scenario strategy and a text typology approach. What is unique about the St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT)’s project is the fact that it is not just an educational programme or a system or an algorithm, but a dynamic matrix-type learning environment.

It is a flexible model for professional retraining that presupposes a range of basic skills and can fill any gaps in the general translators’ competence and current performance by applying the professional environment matrix. The cluster approach provides a combination of in-person, distant and independent learning components, as well as increased transparency of the educational and professional spaces, opening up future employment prospects.

The ‘diffuse matrix’ version of the innovative matrix principle in education underlies the diversity of methods employed by SCIT: methodological pluralism, dominant in the process of training, implies a combination of diverse techniques developed by different authors for the matrix, making it most flexible and the whole approach – customer tailored. It should be pointed out that the external diversity is strictly regulated and targeted by the project’s creators by means of a monitoring mechanism.

The future of the model is seen in its use in Russia and other countries to train highly professional interpreters and translators in other spheres (for example, audiovisual translation). It could also be used at the final stage of higher vocational training; as a standard mechanism for improving professional skills and retraining; as well as a social harmonising element (creating new links among academic, educational, and professional activities).

About the Authors

I. S. Alekseeva
Herzen State Pedagogical University of Russia
Russian Federation

Irina S. Alekseeva, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

St. Petersburg



A. M. Antonova
Herzen State Pedagogical University of Russia
Russian Federation

Anzhelika M. Antonova, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

St. Petersburg



References

1. Alekseeva, I. S. Implementation of the matrix approach in the training of translators: inductive-linguistic concept of Andrey Falaleev. Kazan Linguistic Journal, 2021, vol. 4, no. 1, pp. 63–79. (in Russ.)

2. Alekseeva, I. S. Text and translational: theoretical issues. Moscow, International Relations Publ., 2008, 184 p. (in Russ.)

3. Antonova, А. Continuous Quality Assurance in Training Language Professionals. In: Antono va A. M., Bilterys I., Goncharov S. A. (eds.) Learn, Teach, Coach, Mentor. Fourth Conference of MoU Universities “Training Language Professionals for International Organizations”. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015, pp. 16−20.

4. Antonova, А. Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. In: Goncharov S. A., Antonova A. M. (eds.). Fighting the Fog in Multilingualism. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva. St. Petersburg, Herzen University Press, 2014, pp. 67–72.

5. Berne, E. Games People Play. What do you say after say hello. Moscow, Ehksmo, 2010, 576 p. (in Russ.).

6. Bühler, H. Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 1986, no. 5 (4), pp. 231−235.

7. Fefelov, A. F. Paradigmatic trends in the evolution of the Russian translation studies: pro and contra Roman Jacobson. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2015, vol. 13, no. 1, p. 48–72. (in Russ.)

8. Garbovky, N. K. Translation didactics. Russian School of Translation: Traditions and Challenges of the 21st Century. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22 Translation Theory, 2013, no. 4, pp. 36–50. (in Russ.)

9. Gavrilenko, N. N. Theory and methodology of teaching translation in the field of professional communication. Moscow, Scientific and Technical Society named after Academician Vavilov Publ., 2009, 178 p. (in Russ.)

10. Gile, D. L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas (Delegates’assessment of the quality of translation on specific examples). The Interpreters’ Newsletter, 1983, no. 3, pp. 66−71.

11. Gorshkova, V. E. Modern Russian Translation Studies: Towards a Substantiation of the Metho dological Standard. Book review: Mishkurov E. N. Hermeneutics of translation (theoretical and methodological standard): Monograph. Moscow, Military University Publ., 2018. 298 p. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2019, vol. 17, no. 4, pp. 130–137. (in Russ.)

12. Horvath, I. Quality in Conference Interpreter Training. In: Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures through English, French, German, Russian and Other Languages: Collection of articles. Eds. Irina Alekseeva, Angelique Antonova, Viktor Kabakchi. St. Petersburg, Herzen University Press, 2018, pp. 122–132.

13. Kashirina, N. A. Translation analysis of the text: course guide for students majoring in 031202 “Translation and Translation studies”. Ed. by I. A. Zaturova. Taganrog, TRTU Publ., 2005, 133 p. (in Russ.)

14. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Iudicium, 2002, 643 S.

15. Kazydub, N. N. Discourse matrices in the methodology of linguistic science. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2006, vol. 4, no. 2, pp. 177–186. (in Russ.)

16. Korolkova, S. A. Textological model of teaching translation students of language universities: on the material of the French language. Author’s abstract of a PhD. Pyatigorsk, 2006, 20 p. (in Russ.)

17. Latyshev, L. K., Semenov, A. L. Translation: theory, practice and teaching methods. Moscow, Academia Publ., 2003, 192 p. (in Russ.)

18. Mikhailova, N. S. The Basics of Self-Educational Activities: course guide “Technologies and Techniques of Self-Educational Activities” for students of retraining programmes, majoring in 1-08 01 71 – Pedagogical activity of specialists. Ed. by T. A. Babkina. Grodno, Yanka Kupala State University of Grodno Publ., 2011. (in Russ.) URL: http://ebooks.grsu.by/book_mihailova/2011-02-14-11-20-31.html (accessed 16.03.2021).

19. Peeters, Bert. Making Proper Use of Stereotypes in the L2 French Classroom (translated from French by A. F. Fefelov). Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020, vol. 18, no. 1, pp. 84–104. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-1-84-104

20. Porter, M. The competitive advantage of nations. Moscow, Alpina Publisher, 2016, 947 p. (in Russ.).

21. Ringland, G. Scenarios in business. 2nd ed. Moscow, OOO I. D. Williams, 2008, 559 p. (in Russ.)

22. Robotova, A. S. The Resources to Improve Teacher’s Skills Development. (The first article). Universum: Bulletin of the Herzen University, 2010, no. 10, pp. 31–38. (in Russ.)


Review

For citations:


Alekseeva I.S., Antonova A.M. Innovative Dynamic Matrix-Type Learning Environment Based on the Example of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University, Russia. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(4):103-116. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116

Views: 493


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)