Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

New Translation of the First Nibelungenlied Adventure into Russian

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-117-134

Abstract

This article analyzes the existing translations of the German medieval epic poem Nibelungenlied into Russian. Russian translations, made by M. I. Kudryashev in 1889 and Yu. B. Korneev in 1972, were based on the outdated publication of the Nibelungenlied edited by K. Bartsch. The edition by K. Bartsch is rather a compilation than a critical study. The basis for this edition was the manuscript B, in which K. Bartsch made a great number of amendments. That is why K. Bartsch’s edition cannot be regarded as a suitable source for translation. In contrast, the translation by Yu. B. Korneev contains a number of factual inaccuracies and additions caused by the translator’s aim to keep the original metre. The article shows that it is necessary to make a new Russian translation of the Middle High German masterpiece. The article provides a review of possible problems facing a translator: accuracy of translation; making comments that give missing information or explain unclear places in the text. It argues in favour of overt translation with comments that help readers to understand the text which is a product of both another culture and another time. The article features a new translation of the first chapter of the Nibelungenlied (the manuscript B) with comments.

About the Author

K. K. Kashleva
National Research University “Higher School of Economics”
Russian Federation

Kseniia K. Kashleva, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor

Moscow



References

1. Andreev, M. L. Gasparov is as a Translator of Ariosto. Voprosy literatury, 2015, no. 5, pp. 25–31. (in Russ.)

2. Drew, K. F. (ed.). The Burgundian Code: Book of Constitutions or Law of Gundobad; Additional Enactments. University of Pennsylvania Press, 1972.

3. Fefelov, A. F. Proper Names in Intercultural Communication and Translation: A Study Guide. Novosibirsk: Novosibirsk State University, 2017. Electronic edition. 251 p. (in Russ.) URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35052003 and http://e-lib.nsu.ru/reader/bookView.html?params=UmVzb3VyY2UtMjgxNQ/cGFnZTAwMQ&q=фефелов

4. Felder, G. Kommentar zur “Crône” Heinrichs von dem Türlin. De Gruyter, 2006.

5. Gasparov, M. L. From the translator. In: Ludoviko Ariosto. Neistovyj Roland. Moscow, Nauka Publ., 1993, pp. 538–539. (in Russ.)

6. Goffart, W. Barbarian Tides: The Migration Age and the Later Roman Empire. University of Pennsylvania Press, 2006.

7. Gurevich, A. Ya. Medieval Heroic Epic of the Germanic peoples. In: Beovul'f. Starshaja Jedda. Pesn' o nibelungah. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1975. (in Russ.)

8. Gurevich, A. Ya. Medieval Literature and its Modern Perception. Of the Translation of the Nibe lungenlied. In: Karpushin V. A. (ed.). Iz istorii kul’tury srednih vekov i Vozrozhdeniya. Mos-cow. Nauka, 1976, pp. 276–314. (in Russ.)

9. Gusarova, T. P. (ed.). Power Institutions and Official Positions in Europe in the Middle Ages and in the Early Modern Period. Moscow, KDU Publ., 2011. (in Russ.)

10. Hafez: Ghazals in Overt Translation. Transl. by N. Prigarina, N. Chalisova, M. Rusanov. Moscow, RGGU, 2012, pt. 1. (in Russ.) (Trudy Instituta vostochnykh kul'tur i antichnosti. Vyp. 40; Vostok i antichnost' v klassicheskikh tekstakh)

11. Häse, A. Mittelalterliche Bücherverzeichnisse aus Kloster Lorsch: Einleitung, Edition und Kommentar. Otto Harrassowitz Verlag, 2002.

12. Heinzle, J. (Hrsg.). Das Nibelungenlied und die Klage. Berlin, 2013. (Bibliothek des Mittelalters 12)

13. Innes, M. State and Society in the Early Middle Ages: The Middle Rhine Valley, 400–1000. Cam-bridge University Press, 2000.

14. Izvolenskaya, A. S. Commenting on Culture-Bound Elements in Fiction: Overcoming Social and Political Bias in M. Bulgakov’s “A Dog’s Heart”. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2021, vol. 19, no. 2, pp. 166–180. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180

15. Jones, W. J. German Kinship Terms (750–1500): Documentation and Analysis. De Gruyter, Inc., 2011.

16. Losev, A. F. Being. Name. Cosmos. Ed. by A. A. Takho-Godi. Moscow, Mysl', 1993. (in Russ.)

17. McConnell W., Wunderlich W., Gentry F., Mueller U. (eds.). The Nibelungen Tradition: An Encyclopedia. Taylor & Francis Group, 2001.

18. Montfort H. von. Das poetische Werk. Walter de Gruyter, 2005.

19. Paulus Diaconus. Historia Romana. Liber XIV, 4-5. Crivellucci ed., 1914. URL: http://www.intratext.com/IXT/LAT0907/_PE.HTM (accessed 21.09.2020)

20. Peeters B. Making Proper Use of Stereotypes in the L2 French Classroom (translated from French by A. F. Fefelov). Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020, vol. 18, no. 1, p. 84–104. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-1-84-104

21. Rasmussen, A. M. Mothers and Daughters in Medieval German Literature. Syracuse University Press, 1997.

22. Reichert, H. (Hrsg.). Das Nibelungenlied. Berlin, New York, De Gruyter, 2005.

23. Saxo Grammaticus. Gesta Danorum. Transl. from Latin by A. S. Dosaev. Moscow, SPSL; Rus skaya panorama, 2017. (in Russ.)

24. Schmid, F. M. Die Fassung *C des Nibelungenlieds und der Klage. De Gruyter, 2018.

25. Schramm, G. Der Name Kriemhilt. Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 1965, Bd. 94, Ht. 1, S. 39–57.

26. Schulze, U. (Hrsg.), Grosse, S. (Komm., Übersetzer). Das Nibelungenlied: Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch (Reclam Bibliothek), 2010.

27. Schulze, U. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Editionsprozess des Nibelungenliedes. 2007. DOI 10.1515/9783484604988.0.1

28. Schutz, H. Carolingians in Central Europe, their history, arts, and architecture: A cultural history of Central Europe, 750–900. BRILL, 2003.

29. Schützeichel, R. Althochdeutsches Worterbuch. De Gruyter, 2011.

30. Seebold, E. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Auflage. Walter de Gruyter, 2011.

31. Sigwart, J. Das ehemalige Prämonstratenserkloster Allerheiligen und die Denkmalpflege im 19. und 20. Jahrhundert. Denkmalpflege in Baden-Württemberg – Nachrichtenblatt der Landesdenkmalpflege, 1995, Bd. 24, Nr. 3, S. 115–122.

32. Snædal, M. Attila. Studia Etymologica Cracoviensia, 2015, vol. 20, pp. 211–219. DOI 10.4467/ 20843836SE.15.014.2800

33. Stackmann K., Bartsch K. (eds.). Kudrun. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000.

34. The Nibelungenlied with introduction and comments. Transl. from Middle High German by M. I. Kudryashev. St. Petersburg, Tip. N. A. Lebedeva, 1889. (in Russ.)

35. The Nibelungenlied: Epos. Transl. from Middle High German by Yu. Korneev. St. Petersburg, Azbuka-klassika Publ., 2008. (in Russ.)

36. Trimberg, H. von. Der Renner. Tübingen, 1908.

37. Völsunga saga. Jónsson G., Vilhjálmsson B. Reykjavík: Bókaútgáfan Forni, 1943–1944.

38. Wegera, K.-P., Schultz-Balluff, S., Bartsch, N. Mittelhochdeutsch als fremde Sprache. Erich Schmidt Verlag, 2016.

39. Willms, E. (eds.). Der Marner. Berlin, Boston, De Gruyter, 2008.

40. Yarho B. I. (ed.). Völsunga saga. Moscow, Academia Publ., 1934. (in Russ.)

41. Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank / Middle High German Conceptual Database (MHDBDB). 1992–2021 (laufend). URL: http://www.mhdbdb.sbg.ac.at/ (accessed 21.01.2021).

42. Níþ. In: An Anglo-Saxon Dictionary Online. Bosworth J., Toller T. N. et al. (eds.). URL: https:// bosworthtoller.com/23775 (дата обращения 21.09.2020).

43. Ragnars saga loðbrókar ok sona hans. In: Fornaldarsögur Norðurlanda, 1943–1944. URL: https://heimskringla.no/wiki/Ragnars_saga_lo%C3%B0br%C3%B3kar_ok_sona_hans (accessed 21.09.2020)


Review

For citations:


Kashleva K.K. New Translation of the First Nibelungenlied Adventure into Russian. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(4):117-134. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-117-134

Views: 974


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)