Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Фонетическая терминология М. В. Ломоносова в немецких переводах (на материале «Российской грамматики» и ее немецкого перевода)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18

Аннотация

Статья посвящена изучению разделов «Российской грамматики» М. В. Ломоносова, в которых описывается фонетический строй русского языка, включая сегментный и супрасегментный уровни, и соответствующих разделов в немецком переводе этой грамматики, выполненном Иоганном Ставенхагеном в 1764 г. Основной целью изучения этих текстовых источников является отбор фонетической терминологии, используемой Ломоносовым, и ее сопоставление в структурно-семантическом аспекте с немецкой терминологией в целях установления соответствия предложенных Ставенхагеном переводческих решений авторским интенциям в терминологической сфере. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время практически отсутствуют исследования сопоставительного характера, посвященные изучению терминологии и метаязыка параллельных текстов грамматики Ломоносова и ее перевода на немецкий язык. В фокусе интереса отечественных лингвистов оказывается прежде всего оригинальный русский текст, изданный в 1755 г., описанию и анализу которого посвящено большое количество публикаций, а также историко-лингвистический аспект создания немецкой версии грамматики Ломоносова. Основными методами исследования выступают методы структурного и семантического анализа лексики, методы дефиниционного и сравнительно-сопоставительного анализа. В ходе исследования отобранной русской лексики выявляются пять тематически различных терминологических групп: 1) термины, характеризующие супрасегментный уровень высказывания (интонация и просодия); 2) термины, номинирующие органы артикуляции; 3) термины, используемые для классификации гласных и согласных звуков; 4) термины графики и орфографии; 5) единицы членения речи. Основную ее часть формируют терминологические единицы, которые встречаются в ранее опубликованных грамматических трактатах. Меньшая ее часть представляет собой авторскую терминологию, введенную в научный обиход самим Ломоносовым. Ставенхаген при переводе «Российской грамматики», как правило, прибегал к буквальному переводу фонетических терминов, используемых Ломоносовым, и в некоторых случаях к описательному способу передачи семантики отдельных русских терминов, сообразуясь с нормами немецкого языка своего времени. Сопоставительный анализ терминов позволяет выявить в русской и немецкой фонетических терминосистемах ряд орфографических и морфологических дублетов, причиной использования которых явилось стремление как автора, так и переводчика сделать текст грамматики более понятным читателю.

Об авторе

А. В. Иванов
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Россия

Андрей Владимирович Иванов, доктор филологических наук, профессор

Нижний Новгород



Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 576 с.

2. Булич С. К. Введение // August Ludwig Schlözer. Ruſzische Sprachlehre (Русская грамматика). СПб.: Имп. Академiя Наукъ, 1904. C. I–IX.

3. Григорьева Л. Н. Основные линии сопоставления «Российской грамматики» М. В. Ломоносова и ее перевода на немецкий язык // XLIII Международная филологическая конференция / Под ред. А. В. Зеленщикова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2014. Вып. 18: Секция грамматики (романо-германский цикл). С. 34–39.

4. Иванов А. В. Метаязык фонетики и метрики: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. 342 с.

5. Иванов А. В. Ударение: диахронное и лексикографическое описание эволюции и обособления лингвистического термина // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 4. С. 48–67. DOI 10.25205/1818-7935-2021-19-4-48-67

6. Иванов А. В., Иванова Р. А. Семантическая структура термина «акцент» и его производных в историко-этимологическом и лексикографическом аспектах // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 855–862.

7. Ломоносов М. В. Россїйская грамматика. СПб.: Имп. Академїя Наукъ, 1755. 213 с.

8. Макеева В. Н. История создания «Российской грамматики» М. В. Ломоносова / Под ред. С. Г. Бархударова. М.; Л.: АН СССР, 1961. (К 250-летию со дня рождения М. В. Ломоносова: 1711–1961). 175 с.

9. Научное наследство. Естественно-научная серия / Под ред. С. И. Вавиловв. М.; Л.: АН СССР, 1948. Т. 1. 835 с.

10. РГ – «Российская грамматика» А. А. Барсова / Под ред. Б. А. Успенского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. 776 с.

11. САР – Словарь Академiи Россiйской: В 4 ч. СПб.: Имп. Академiя Наукъ, 1792. Ч. 3: Отъ З до М. 761 с.

12. Соломоновская А. Л. К вопросу о статусе и функционировании переводческих дублетов в европейском культурном пространстве поздней Античности, Средневековья и раннего Нового времени // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 108–118. DOI 10.25205/1818-7935-2019-17-4-108-118

13. Успенский Б. А. Первая русская грамматика на родном языке. Доломоносовский период отечественной русистики. М.: Наука, 1975. 232 с.

14. Bußmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, Alfred Kröner Verlag, 2002, 783 S.

15. Freidhof, G., Scholz, B. Vorwort. In: Russische Grammatick. Verfasset von Herrn Michael Lomonossow. Aus dem Russischen übersetzt von ohann Lorenz Stavenhagen. München, Otto Sagner Verlag, 1980, S. 3. (Specimina philologiae Slavicae, Bd. 27).

16. Horbatsch, O. (Hrsg.) Adelphotes. Die erste gedruckte griechisch-kirchenslavische Grammatik. L’viv-Lemberg 1591. München, Kubon & Sagner, 1973, 217 S. (Specimina philologiae Slavicae, Bd. 2)

17. Horbatsch, O. (Hrsg.) Hrammatiki ili pismennica jazyka sloven’skaho, Kremjane , 1638: eine gekürzte Fassung der kirchenslavischen Grammatik von Meletij Smotry kyj. München, Kubon & Sagner, 1977. 120 S. (Specimina philologiae Slavicae, Bd. 11)

18. Kopiewitz E. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonico-rosseanae adornata. Studio, atque opera Eliae Kopiiewitz Seu de Hasta Hastennii. Amstelodami, e typogr. auctoris, 1700. 507 c.

19. Lomonoßow, M. Rußiſche Grammatick. Aus dem Rußiſchen überſetzt von ohann Lorenz Stavenhagen. St. Petersburg, Gedruckt bey der Kayſerlichen Academie der Wißenſchafften, 1764, 383 S.

20. Grasshoff, H., Lehmann, U. (Hrsg.). Studien zur Geschichte der russischen Literatur des 18. Jahrhunderts. In 2 Bd. Berlin, Akademie-Verlag, 1968, Bd. 2, 492 S.

21. Walther, J. G. Muſicaliſches Lexicon, oder Muſicaliſche Bibliothec. Leipzig, Verlegts Wolffgang Deer, 1732, 659 S.


Рецензия

Для цитирования:


Иванов А.В. Фонетическая терминология М. В. Ломоносова в немецких переводах (на материале «Российской грамматики» и ее немецкого перевода). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022;20(2):5-18. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18

For citation:


Ivanov A.V. M. V. Lomonosov’s Phonetic Terminology in German Translations (Exemplified by the Material of “Russian Grammar” and Its German Translation). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022;20(2):5-18. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-5-18

Просмотров: 260


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)