Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN NOVEL’s TITLE «SENSE AND SENSIBILITY»

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126

Abstract

The purpose of the study is to analyze two Russian titles of J. Austen’s novel Sense and Sensibility translated by Irina G. Gurova (1988) and Alla Yu. Frolova (2013). The meanings of the lexemes sense and sensibility in English (in the 18-19th centuries and nowadays) are compared with the meanings of their corresponding translations in the modern Russian language. The most important meanings of the Russian lexemes are identified by using associative databases: Russian regional associative dictionary-thesaurus EVRAS (Institute of Linguistics, RAS) and Russian regional associative database SIBAS (Institute of Linguistics, RAS; Institute of Philology, SB RAS; Novosibirsk State University). In the conclusion «Разум и чувство» [razum i chuvstvo] (i.e. Reason and Feeling ) by Alla Yu. Frolova is argued to be the best relevant translation of the novel title. The author of the article also suggests her own possible Russian versions of the novel title, not only taking into account the opposition of the rational and irrational components, but also reflecting the alliteration that takes place in the English original. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text versions of J. Austen’s novel Sense and Sensibility done by Russian and French translators.

About the Author

T. V. Bobyleva
Novosibirsk State University
Russian Federation


References

1. Бобылева Т. В. Анализ переводов названия романа Джейн Остин «Sense and Sensibility» на французский язык // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 1. С. 76-95.

2. Остин Дж. Чувство и чувствительность: Роман / Пер. с англ. И. Г. Гуровой (1988); коммент. Е. Гениевой, Н. Демуровой. М.: Издательство АСТ, 1999. 381 с. (Рандеву).

3. Остин Дж. Разум и чувство: Роман / Пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013. 445 с.

4. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 р.

5. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. No. 4. URL: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения 20.02.2018).

6. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction // Perspectives litté- raires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49-66.

7. attos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2015. No. 23. Р. 41-51.


Review

For citations:


Bobyleva T.V. ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN NOVEL’s TITLE «SENSE AND SENSIBILITY». NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(3):116-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126

Views: 273


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)