ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN NOVEL’s TITLE «SENSE AND SENSIBILITY»
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126
Abstract
References
1. Бобылева Т. В. Анализ переводов названия романа Джейн Остин «Sense and Sensibility» на французский язык // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 1. С. 76-95.
2. Остин Дж. Чувство и чувствительность: Роман / Пер. с англ. И. Г. Гуровой (1988); коммент. Е. Гениевой, Н. Демуровой. М.: Издательство АСТ, 1999. 381 с. (Рандеву).
3. Остин Дж. Разум и чувство: Роман / Пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013. 445 с.
4. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 р.
5. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. No. 4. URL: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения 20.02.2018).
6. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction // Perspectives litté- raires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49-66.
7. attos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2015. No. 23. Р. 41-51.
Review
For citations:
Bobyleva T.V. ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN NOVEL’s TITLE «SENSE AND SENSIBILITY». NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(3):116-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126