Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖ. ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126

Аннотация

Целью исследования является анализ двух русских переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Рассматриваются версии И. Г. Гуровой (1988) и А. Ю. Фроловой (2013). Значения лексем sense и sensibility в английском языке (в XVIII-XIX вв. и в наше время) сопоставляются со значениями соответствующих вариантов перевода в современном русском языке. В основной части исследования осуществляется выявление наиболее актуальных значений данных русских лексем с помощью ассоциативных баз данных: Русского регионального ассоциативного словаря-тезауруса ЕВРАС (Институт языкознания РАН) и Русской региональной ассоциативной базы данных СИБАС (Институт языкознания РАН, Институт филологии СО РАН, Новосибирский государственный университет). Выявлен наиболее адекватный перевод названия романа на русский язык: «Разум и чувство» (автор А. Ю. Фролова). В данной статье также приведены другие (потенциально возможные) версии перевода названия на русский язык, учитывающие не только оппозицию рационального и иррационального компонентов, но также и аллитерацию, которая имеет место в ИЯ. Проведенный анализ является частью дальнейшего исследования, посвященного изучению лингвистических особенностей переводов романа «Sense and Sensibility» на русский и французский языки.

Об авторе

Т. В. Бобылева
Новосибирский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Бобылева Т. В. Анализ переводов названия романа Джейн Остин «Sense and Sensibility» на французский язык // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 1. С. 76-95.

2. Остин Дж. Чувство и чувствительность: Роман / Пер. с англ. И. Г. Гуровой (1988); коммент. Е. Гениевой, Н. Демуровой. М.: Издательство АСТ, 1999. 381 с. (Рандеву).

3. Остин Дж. Разум и чувство: Роман / Пер. с англ. А. Ю. Фроловой. М.: ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2013. 445 с.

4. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Books, 2014. 381 р.

5. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. No. 4. URL: http://palimpsestes.revues.org/596 (дата обращения 20.02.2018).

6. Gambier Y. La retraduction, ambiguïtés et défis. Autour de la retraduction // Perspectives litté- raires européennes, sous la direction d'Enrico Monti et Peter Schneyder. Paris: Orizons, 2011. P. 49-66.

7. attos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent // Atelier de traduction. Editura Universitatii din Suceava. 2015. No. 23. Р. 41-51.


Рецензия

Для цитирования:


Бобылева Т.В. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖ. ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018;16(3):116-126. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126

For citation:


Bobyleva T.V. ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN NOVEL’s TITLE «SENSE AND SENSIBILITY». NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(3):116-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-116-126

Просмотров: 274


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)