Национально-культурная маркированность русских и китайских фразеологизмов с номинациями алкогольных напитков
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-1-117-130
Аннотация
В данной статье с лингвокультурологических позиций описываются фразеологизмы русского и китайского языков с номинациями алкогольных напитков, образующие отдельную группу в составе тематического поля «Пища», при этом учитывается приоритетность антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике. Также исследуется степень их фразеоактивности, проводится сопоставительный анализ устойчивых выражений для выявления универсального и уникального в семантике и образности данных единиц и рассматриваются основные виды межъязыковой соотнесенности (совпадений и расхождений) фразеологизмов. Материалом для исследования послужили 107 русских и 95 китайских фразеологизмов с номинацией/номинациями алкогольных напитков, отобранные в соответствии с широким пониманием фразеологии путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических, лингвистических, толковых и этимологических словарей китайского и русского языков. Анализ изученного материала показал, что отличительной чертой русских единиц являются разнообразные номинации спиртных напитков (вино, пиво, мед, водка, брага, хмельное), наличие уменьшительно-ласкательных вариантов наименований винцо, пивцо, медок, бражка, а также употребление различных сем в составе одного выражения. Наибольшей фразеоактивностью в составе русских устойчивых выражений обладает компонент вино (около 55 %) в двух значениях: ‘виноградное виноʼ и ‘водкаʼ. В китайской фразеологии преобладает общее обозначение спиртного 酒 [jiǔ] (‘спиртное, алкогольʼ; ‘алкогольные напиткиʼ; ‘водкаʼ) – 95 %, все остальные номинации включают в себя данную морфему и представлены в единичном экземпляре. Антропоцентрический характер фразеологизмов выражается в описании свойств человеческого характера, личностных качеств, эмоционального и физического состояния, особенностей социального поведения и межличностного взаимодействия. В отношениях частичной эквивалентности находится около 10 % исследуемых фразеологизмов, 90 % составляют безэквивалентные единицы, обладающие национально-культурным своеобразием, которое проявляется в структурно-грамматических, лексических, стилистических, семантических свойствах, а также в образной составляющей.
Об авторе
Л. МаБеларусь
Ма Лун, кандидат филологических наук, доцент кафедры мировых языков
Витебск
Список литературы
1. Арутюнов С. А. Напитки народов мира // Хмельное и иное. Напитки народов мира. М.: Наука, 2008. С. 14–19.
2. Войтишек Е. Э., Кудинова М. А. и др. «Павильоны плывущих чарок» в храмах и парках Пекина // Общество и государство в Китае. 2015. Т. 45, № 2. С. 247–253.
3. Войтишек Е. Э. Пир у изогнутой воды как элемент культуры винных приказов в Китае, Корее и Японии // Вестник Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2011. Т. 10, вып. 4. Востоковедение. С. 119–129.
4. Гайденко П. И., Мильков В. В. Питие на Руси: веселие, постыдный порок или культурная норма? // Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях. 2021. № 3(15). С. 20–36.
5. Гайденко П. И. Каким должен быть настоящий праздник, или любили ли в Киевской Руси церковные праздники? // Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях. 2021. № 2(14). С. 43–60.
6. Готлиб О. М. Основы грамматологии китайской письменности. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 284 с.
7. Кобжицкая О. Г. Культ предков в традиционной китайской культуре // Региональная научно-практическая конференция «Язык и культура стран Центральной и Восточной Азии» / Под ред. Ж. Д. Маюрова. Иркутск: ИрГТУ, 2008. С. 49–52.
8. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
9. Лебедева А. В. Образ вина в поэзии Ван Цзи // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота. 2018. № 11(89). Ч. 1. C. 35–39.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия. 1990. 682 с.
11. Ли Гуаньхуа. Опыт лингвокультурологического и семантического описания русской фразеологической картины мира (на примере единиц с компонентом «еда») // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. 2011. № 1. С. 46–53.
12. Маслов А. А. Я ничего не скрываю от вас. Конфуций. Суждения и беседы. М.: Мир книги, 2006. С. 3–15.
13. Маслов А. А. Китай: Укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алетейа, 2003. 474 с.
14. Павлова О. В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. 2014. № 3(27). С. 74–87.
15. Похлёбкин В. В. История водки. М.: Центрполиграф, 2002. 403 с.
16. Прыжов И. Г. История кабаков в России. СПб.: ИД «Авалонъ», 2009. 316 с.
17. Реймер Ю. В. Лингвосемиотические особенности концептуализации алкогольной тематики в русско-немецкой параллели // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. № 13. С. 188–192.
18. Рубина С. Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Волгоград, 2000. 23 с.
19. Савина Е. А, Гладких Е. С. Житейские представления об алкоголизме: межкультурные и внутрикультурные различия. Научные ведомости БелГУ. 2009. № 14. С. 72–80.
20. Соколов-Ремизов С. Н. «Куанцао» – ‘Дикая скоропись’ Чжан Сюя // Сад одного цветка: Сборник статей и эссе. М., 1991. С. 167–196.
21. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академ. проект. 2001. 989 с.
22. Сун Цзе. Вино в социокультурном ландшафте России и Китая: Автореф. дис. … канд. истор. наук. Астрахань, 2015. 22 с.
23. Хо О. А. «Вино» 酒 как ритуал в культуре Китая // Международная научно-практическая конференция «Культуры и языки стран Дальнего Востока: изучение и обучение» / Под ред. А. М. Каплуненко. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. С. 282–290.
24. Хо О. А. Культура вина в Китае: Монография. М.: Издательский дом ВКН, 2020. 194 с.
25. Чжан Мянь. Фразеологизмы и пословицы с компонентом «гостеприимство» в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. 2017. № 3. С. 829–834.
26. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 19 с.
27. 马美惠. 今朝放歌须纵酒-就文化卷. 北京:北京工业出 版社, 2013. [Ма Мэйхуэй, Пение и выпивка в сборнике «Современная культура». Пекин: Пекинское промышленное издательство, 2013].
Рецензия
Для цитирования:
Ма Л. Национально-культурная маркированность русских и китайских фразеологизмов с номинациями алкогольных напитков. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(1):117-130. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-1-117-130
For citation:
Ma L. National and Cultural Marking of Russian and Chinese Phraseological Units with Nominations of Alcoholic Beverages. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(1):117-130. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-1-117-130