Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Национально-культурная маркированность русских и китайских фразеологизмов с номинациями алкогольных напитков

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-1-117-130

Аннотация

В данной статье с лингвокультурологических позиций описываются фразеологизмы русского и китайского языков с номинациями алкогольных напитков, образующие отдельную группу в составе тематического поля «Пища», при этом учитывается приоритетность антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике. Также исследуется степень их фразеоактивности, проводится сопоставительный анализ устойчивых выражений для выявления универсального и уникального в семантике и образности данных единиц и рассматриваются основные виды межъязыковой соотнесенности (совпадений и расхождений) фразеологизмов. Материалом для исследования послужили 107 русских и 95 китайских фразеологизмов с номинацией/номинациями алкогольных напитков, отобранные в соответствии с широким пониманием фразеологии путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических, лингвистических, толковых и этимологических словарей китайского и русского языков. Анализ изученного материала показал, что отличительной чертой русских единиц являются разнообразные номинации спиртных напитков (вино, пиво, мед, водка, брага, хмельное), наличие уменьшительно-ласкательных вариантов наименований винцо, пивцо, медок, бражка, а также употребление различных сем в составе одного выражения. Наибольшей фразеоактивностью в составе русских устойчивых выражений обладает компонент вино (около 55 %) в двух значениях: ‘виноградное виноʼ и ‘водкаʼ. В китайской фразеологии преобладает общее обозначение спиртного 酒 [jiǔ] (‘спиртное, алкогольʼ; ‘алкогольные напиткиʼ; ‘водкаʼ) – 95 %, все остальные номинации включают в себя данную морфему и представлены в единичном экземпляре. Антропоцентрический характер фразеологизмов выражается в описании свойств человеческого характера, личностных качеств, эмоционального и физического состояния, особенностей социального поведения и межличностного взаимодействия. В отношениях частичной эквивалентности находится около 10 % исследуемых фразеологизмов, 90 % составляют безэквивалентные единицы, обладающие национально-культурным своеобразием, которое проявляется в структурно-грамматических, лексических, стилистических, семантических свойствах, а также в образной составляющей.

Об авторе

Л. Ма
Витебский государственный университет им. П. М. Машерова
Беларусь

Ма Лун, кандидат филологических наук, доцент кафедры мировых языков

Витебск



Список литературы

1. Арутюнов С. А. Напитки народов мира // Хмельное и иное. Напитки народов мира. М.: Наука, 2008. С. 14–19.

2. Войтишек Е. Э., Кудинова М. А. и др. «Павильоны плывущих чарок» в храмах и парках Пекина // Общество и государство в Китае. 2015. Т. 45, № 2. С. 247–253.

3. Войтишек Е. Э. Пир у изогнутой воды как элемент культуры винных приказов в Китае, Корее и Японии // Вестник Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2011. Т. 10, вып. 4. Востоковедение. С. 119–129.

4. Гайденко П. И., Мильков В. В. Питие на Руси: веселие, постыдный порок или культурная норма? // Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях. 2021. № 3(15). С. 20–36.

5. Гайденко П. И. Каким должен быть настоящий праздник, или любили ли в Киевской Руси церковные праздники? // Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях. 2021. № 2(14). С. 43–60.

6. Готлиб О. М. Основы грамматологии китайской письменности. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 284 с.

7. Кобжицкая О. Г. Культ предков в традиционной китайской культуре // Региональная научно-практическая конференция «Язык и культура стран Центральной и Восточной Азии» / Под ред. Ж. Д. Маюрова. Иркутск: ИрГТУ, 2008. С. 49–52.

8. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

9. Лебедева А. В. Образ вина в поэзии Ван Цзи // Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов: Грамота. 2018. № 11(89). Ч. 1. C. 35–39.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия. 1990. 682 с.

11. Ли Гуаньхуа. Опыт лингвокультурологического и семантического описания русской фразеологической картины мира (на примере единиц с компонентом «еда») // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. 2011. № 1. С. 46–53.

12. Маслов А. А. Я ничего не скрываю от вас. Конфуций. Суждения и беседы. М.: Мир книги, 2006. С. 3–15.

13. Маслов А. А. Китай: Укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алетейа, 2003. 474 с.

14. Павлова О. В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. 2014. № 3(27). С. 74–87.

15. Похлёбкин В. В. История водки. М.: Центрполиграф, 2002. 403 с.

16. Прыжов И. Г. История кабаков в России. СПб.: ИД «Авалонъ», 2009. 316 с.

17. Реймер Ю. В. Лингвосемиотические особенности концептуализации алкогольной тематики в русско-немецкой параллели // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. № 13. С. 188–192.

18. Рубина С. Н. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Волгоград, 2000. 23 с.

19. Савина Е. А, Гладких Е. С. Житейские представления об алкоголизме: межкультурные и внутрикультурные различия. Научные ведомости БелГУ. 2009. № 14. С. 72–80.

20. Соколов-Ремизов С. Н. «Куанцао» – ‘Дикая скоропись’ Чжан Сюя // Сад одного цветка: Сборник статей и эссе. М., 1991. С. 167–196.

21. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академ. проект. 2001. 989 с.

22. Сун Цзе. Вино в социокультурном ландшафте России и Китая: Автореф. дис. … канд. истор. наук. Астрахань, 2015. 22 с.

23. Хо О. А. «Вино» 酒 как ритуал в культуре Китая // Международная научно-практическая конференция «Культуры и языки стран Дальнего Востока: изучение и обучение» / Под ред. А. М. Каплуненко. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. С. 282–290.

24. Хо О. А. Культура вина в Китае: Монография. М.: Издательский дом ВКН, 2020. 194 с.

25. Чжан Мянь. Фразеологизмы и пословицы с компонентом «гостеприимство» в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. 2017. № 3. С. 829–834.

26. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 19 с.

27. 马美惠. 今朝放歌须纵酒-就文化卷. 北京:北京工业出 版社, 2013. [Ма Мэйхуэй, Пение и выпивка в сборнике «Современная культура». Пекин: Пекинское промышленное издательство, 2013].


Рецензия

Для цитирования:


Ма Л. Национально-культурная маркированность русских и китайских фразеологизмов с номинациями алкогольных напитков. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(1):117-130. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-1-117-130

For citation:


Ma L. National and Cultural Marking of Russian and Chinese Phraseological Units with Nominations of Alcoholic Beverages. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(1):117-130. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-1-117-130

Просмотров: 318


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)