Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

Abstract

The article deals with the issue of translating proper names (PN) from English into Russian based on the American fulllength cartoon “Madagascar” (2005). The results of the linguacultural analysis of the peculiarities and methods of PN transferring in the process of audiovisual translation within the framework of strategies for preserving, adapting and omitting onyms are presented. The PN preservation strategy proved to be most productive, as evidenced by more than half of the examples considered. This accounts for the importance of PN in the plot structure of the animated film, the translator’s aim to keep the meaning and intent of the authors’ original work and its cultural specificity. The authors of the article came to the conclusion that in order to achieve an adequate and equivalent translation of PN in dubbing, it is necessary to take into account various factors that affect the final choice of the translation technique.

About the Authors

A. Merkulova
Novosibirsk State University
Russian Federation

Aleksandra Merkulova, Postgraduate

Novosibirsk 



A. L. Solomonovskaya
Novosibirsk State University
Russian Federation

Аnna L. Solomonovskaya, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor (Department of Intercultural Communication and Department of English

Novosibirsk 



References

1. Bozhek D. Polonizatsiya v perevodcheskom tvorchestve Bartosha Vezhbenty (na osnove pol’skoyazychnykh versii mul’tfil’mov Pobeg iz kuryatnika, Podvodnaya bratva, Madagaskar, Madagaskar II [Polonization in the translation work of Bartosz Wierzbenta (based on the Polish-language versions of the cartoons Escape from the Chicken Coop, Underwater Bratva, Madagascar, Madagascar II)]: dis. ... Master of Philology / D. Bozhek. – Krakow, 2011. 67 p. (in Russ.)

2. Chobotova V. O. Vidy peredachi imen sobstvennykh pri perevode angloyazychnykh mul’tiplikatsionnykh fil’mov na russkii yazyk [Types of proper names transmission when translating English-language animated films into Russian] // collection of scientific work. based on the materials of the conference “Lomonosov 2017”, section “Translation and Translation Studies” April 10-14, 2017. – Moscow: MAKS Press, 2017. Рp. 1–3. (in Russ.)

3. Davydova S. A. Osobennosti peredachi imen sobstvennykh personazhei mul’tfil’mov na russkii yazyk [Features of the transfer of the proper names of cartoon characters into Russian] / S. A. Davydova, V. V. Korostik // Actual scientific research in the modern world. – Pereyaslav, 2021. Issue 11 (79), part 7. November 2021. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/272917/1/%d0%94%d0%b0%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0.pdf (date of reference: 23.05.2023). (in Russ.)

4. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye: teoriya i praktika mezh”yazykovoi peredachi [Proper names: theory and practice of interlanguage transmission]: monograph, 1st ed. / D. I. Ermolovich. M.: R. Valent, 2005. 416 p. (in Russ.)

5. Gilyarevsky R. S. Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste [Foreign names and titles in the Russian text] / R. S. Gilyarevsky, B. A. Starostin. M.: Higher School, 1985. 303 p. (in Russ.)

6. Kabakchi V. V. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction to interlinguoculturology]: studies. manual / V. V. Kabakchi, E. V. Beloglazova. – St. Petersburg : Publishing House of SPbGUEF, 2012. 252 p. (in Russ.)

7. Kamaletdinova A. I. Trudnosti dublirovannogo perevoda angloyazychnykh fil’mov [Difficulties of dubbed translation of English-language films] / A. I. Kamaletdinova, E. D. Plokhikh,E. A. Putilina // Actual problems of the theory of language and linguadidactics. Series: Linguistics. – Issue 1 (26) / edited by A. I. Fefilov. Ulyanovsk, 2021. Рp. 168–171. (in Russ.)

8. Karasia N. A. Problema perevoda stilisticheskikh sredstv sozdaniya komicheskogo effekta v proizvedeniyakh detskogo kinoiskusstva na russkii yazyk (na materialakh amerikanskikh mul’tfil’mov) [The problem of translating stylistic means of creating a comic effect in children’s cinema works into Russian (based on materials of American cartoons)] / N. A. Karasia, L. M. Radjabova // Journal collection of scientific works of Krasec (Herald of Kraunts). Series: The Humanities. 2021. № 1 (37). Рp. 27–32. (in Russ.)

9. Kokunova Yu. V. Perevod kul’turnoznachimykh imen sobstvennykh v kino [Translation of culturally significant proper names in cinema] // Erratology: theory of errors and translation inconsistencies. Teaching methods. Translation and comparative linguistics. 2013. Issue 9. Рp. 35–39. (in Russ.)

10. Kononova A. P. Imena sobstvennye i sposoby ikh perevoda (na primere mul’tfil’ma Pita Doktera «Golovolomka») [Proper names and ways of their translation (on the example of the cartoon by Pete Docter “Inside Out”)] // Young scientists of Russia: collection of Articles of the XVII All-Russian Scientific and Practical Conference. Penza: Science and Enlightenment / editor G. Y. Gulyaev. 2023. Рp. 102–104. (in Russ.)

11. Kozulyaev A. V. Integrativnaya model’ obucheniya audiovizual’nomu perevodu (angliiskii yazyk) [Integrative model of teaching audiovisual translation (English)] : Cand. Pedagogical Sci. Diss. / A.V. Kozulyaev. M., 2019. 212 p. (in Russ.)

12. Łabendowicz O. Translating Culture: Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Version of an Animated Film Madagascar. Łódź: Academia, 2012. 37 p. (in Eng.)

13. Martynova I. N. Leksicheskie osobennosti perevoda kinodialogov s angliiskogo yazyka na russkii (na primere komediinykh mul’tfil’mov) [Lexical features of translation of film dialogues from English into Russian (on the example of comedy cartoons)] / I. N. Martynova, O. G. Oraeva // Topical issues of intercultural communication and foreign literature: collection of scientific articles based on the materials of the XXXII International Scientific and Practical Conference on April 21–22, 2022 / editors N. V. Kormilina, N. Y. Shugaeva. Cheboksary, 2022. Рp. 193–197. (in Russ.)

14. Matyukhin I. B. Perevod mul’tserialov: problema perevoda imen sobstvennykh [Translation of animated series: the problem of translating proper names] // Bulletin of Science and Education. 2019. № 19 (73), Part 1. Рp. 65–67. (in Russ.)

15. Melnikova A. P. Problema peredachi pretsedentnykh fenomenov pri perevode animatsionnykh fil’mov dlya detei [The problem of transmission of precedent phenomena in the translation of animated films for children] / A. P. Melnikova, O. S. Andreeva // Pedagogical education in Altai. 2021. No. 1. Рp. 70–75. (in Russ.)

16. MerkulovaA. Osobennostiperevodakul’turnoznachimykhimensobstvennykhvmul’tiplikatsionnykh fil’makh [Features of the translation of culturally significant proper names in animated films] // collection of theses in 2 parts: 1 h. XLVII Scientific and Practical conference of students “The World of culture through the eyes of young researchers” April 18–23, 2022 / edited by A. Yu. Melnikova. Perm, 2022. Рp. 422–426. (in Russ.)

17. Mironova G. V. Osobennosti peredachi imen sobstvennykh pri perevode (na primere perevoda personazhei mul’tfil’ma «Zveropolis» [Features of the transfer of proper names in translation (by the example of the translation of the characters of the cartoon “Zveropolis”] / G. V. Mironova, E. V. Parkhomenko // The best research work-2017 : collection of Art. XIV International scientific and practical competition, Penza, 25 Dec. 2017 / ed. by G. Y. Gulyaev. Penza, 2017. Рp. 139–142. (in Russ.)

18. Mironova G. V. O priemakh perevoda imen personazhei mul’tfil’mov (na primere analiza imen franshizy «Istoriya igrushek» [On the techniques of translating the names of cartoon characters (on the example of analyzing the names of the Toy Story franchise] / G. V. Mironova, N. A. Sheifel // At the intersection of languages and cultures. Topical issues of humanitarian knowledge: scientific method. journal. Kirov, 2020. № 1 (16). Рp. 77–82. (in Russ.)

19. Ryumkina I. P. Osobennosti perevoda znachimykh antroponimov angloyazychnykh mul’tiplikatsionnykh fil’mov na russkii i koreiskii yazyki [Features of translation of significant anthroponyms of English-language animated films into Russian and Korean languages] / I. P. Ryumkina, V. S. Kallaur // The picture of the world in system-structural and anthropocentric aspects: The search for common patterns: collection of materials of the XI All-Russian Scientific and Practical Conference, Birobidzhan, November 30, 2022. Рp. 160-165. (in Russ.)

20. Safina A. A. Spetsifika vybora sposoba perevoda imen sobstvennykh v mul’tfil’makh i mul’tserialakh [Specificity of the choice of the method of translation of proper names in cartoons and animated series] // sb. nauch. trud. based on the materials of the XXVI International Scientific Conference European scientific conference Anapa, June 29, 2020. Рp. 75–79. (in Russ.)

21. Szymańska M. Domestication+Foreignisation=? A Nontraditional Approach to Audiovisual Translation. – Szczecin: Volumina. pl Daniel Krzanowski, 2013. 71 p. (in Eng.)

22. Tomilina M. V. Etimologicheskie osobennosti perevoda imen sobstvennykh v tekste mul’tfil’ma «Zveropolis» [Etymological features of the translation of proper names in the text of the cartoon “Zveropolis”] // Orenburg: Step into science. 2017. No. 2. Рp. 243–246. (in Russ.)

23. Toporova A. I. Osobennosti perevoda imen sobstvennykh v detskikh mul’tserialakh [Features of the translation of proper names in children’s animated series] // Actual problems of linguistics and literary studies: collection of materials of the VII (XXI) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists (April 16-18, 2020). Issue 21. Tomsk, 2020. – Рp. 26–30. (in Russ.)

24. Vulpya E. V. Analiz leksicheskikh transformatsii v perevode mul’tfil’mov na primere mul’tfil’ma «Madagaskar» [Analysis of lexical transformations in the translation of cartoons on the example of the cartoon “Madagascar”] // Young scientist. 2015. № 10 (90). Рp. 1374–1377. (in Russ.)


Review

For citations:


Merkulova A., Solomonovskaya A.L. Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(4):156-167. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

Views: 285


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)