Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар»)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167
Аннотация
Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.
Об авторах
А. МеркуловаРоссия
Александра Меркулова, аспирант Гуманитарного института
Новосибирск
А. Л. Соломоновская
Россия
Анна Леонидовна Соломоновская, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации, кафедры английского языка Гуманитарного института
Новосибирск
Список литературы
1. Божек Д. Полонизация в переводческом творчестве Бартоша Вежбенты (на основе польскоязычных версий мультфильмов «Побег из курятника», «Подводная братва», «Мадагаскар», «Мадагаскар II»): Дис. … магистра филол. наук / Д. Божек. Краков, 2011. 67 с.
2. Вульпя Е. В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1374–1377.
3. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
4. Давыдова С. А. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык / С. А. Давыдова, В. В. Коростик // Актуальные научные исследования в современном мире. Ноябрь 2021. Переяслав, 2021. Вып. 11 (79), ч. 7. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/272917/1/%d0%94%d0%b0%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0.pdf (дата обращения: 23.05.2023)
5. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: Монография, 1-е изд. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
6. Кабакчи В. В. Введение в интерлингвокультурологию: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.
7. Камалетдинова А. И. Трудности дублированного перевода англоязычных фильмов / А. И. Камалетдинова, Е. Д. Плохих, Е. А. Путилина // Актуальные проблемы теории языка и лингводидактики. Серия: Лингвистика. Вып. 1 (26) / Под ред. А. И. Фефилова. Ульяновск, 2021. С. 168–171.
8. Каразия Н. А. Проблема перевода стилистических средств создания комического эффекта в произведениях детского киноискусства на русский язык (на материалах американских мультфильмов) / Н. А. Каразия, Л. М. Раджабова // Вестник Краунц. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 1 (37). С. 27–32.
9. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Дис. ... канд. пед. наук / А. В. Козуляев. М., 2019. 212 с.
10. Кокунова Ю. В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино // Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. Вып. 9. С. 35–39.
11. Кононова А. П. Имена собственные и способы их перевода (на примере мультфильма Пита Доктера «Головоломка») // Молодые ученые России: Сб. ст. XVII Всероссийской науч.-практ. конференции. Пенза: Наука и просвещение / отв. ред. Г. Ю. Гуляев. 2023. С. 102–104.
12. Мартынова И. Н. Лексические особенности перевода кинодиалогов с английского языка на русский (на примере комедийных мультфильмов) / И. Н. Мартынова, О. Г. Ораева // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: Сб. науч. ст. по материалам XXXII Междунар. науч.-практ. конференции 21–22 апреля 2022 г. / отв. редакторы Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. Чебоксары, 2022. С. 193–197.
13. Матюхин И. Б. Перевод мультсериалов: проблема перевода имен собственных // Вестник науки и образования. 2019. № 19 (73), ч. 1. С. 65–67.
14. Мельникова А. П. Проблема передачи прецедентных феноменов при переводе анимационных фильмов для детей / А. П. Мельникова, О. С. Андреева // Педагогическое образование на Алтае. 2021. № 1. С. 70–75.
15. Меркулова А. Особенности перевода культурно значимых имен собственных в мультипликационных фильмах // Сб. тезисов в 2 ч.: 1 ч. XLVII Науч.-практ. конференции студентов «Мир культуры глазами молодых исследователей» 18–23 апреля 2022 г. / Под. ред. А. Ю. Мельниковой. Пермь, 2022. С. 422–426.
16. Миронова Г. В. Особенности передачи имен собственных при переводе (на примере перевода персонажей мультфильма «Зверополис» / Г. В. Миронова, Е. В. Пархоменко // Лучшая научно-исследовательская работа-2017: Сб. ст. XIV междунар. науч.-практ. конкурса, Пенза, 25 дек. 2017 г. / отв. ред. Г. Ю. Гуляев. Пенза, 2017. С. 139–142.
17. Миронова Г. В. О приемах перевода имен персонажей мультфильмов (на примере анализа имен франшизы «История игрушек» / Г. В. Миронова, Н. А. Шейфель // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: науч.-метод. журнал. Киров, 2020. № 1 (16). С. 77–82.
18. Рюмкина И. П. Особенности перевода значимых антропонимов англоязычных мультипликационных фильмов на русский и корейский языки / И. П. Рюмкина, В. С. Каллаур // Картина мира в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: Поиски общих закономерностей: Сб. материалов XI Всероссийской науч.-практ. конференции, Биробиджан, 30 ноября 2022 г. С. 160–165.
19. Сафина А. А. Специфика выбора способа перевода имен собственных в мультфильмах и мультсериалах // Сб. науч. труд. по материалам XXVI междунар. научн. конференции European scientific conference Анапа, 29 июня 2020 г. Анапа, 2020. С. 75–79.
20. Томилина М. В. Этимологические особенности перевода имен собственных в тексте мультфильма «Зверополис» // Оренбург: Шаг в науку. 2017. № 2. С. 243–246.
21. Топорова А. И. Особенности перевода имен собственных в детских мультсериалах // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: Сб. материалов VII (XXI) Междунар. науч.-практич. конференции молодых ученых (16–18 апреля 2020 г.). Вып. 21. Томск, 2020. С. 26–30.
22. Чоботова В. О. Виды передачи имен собственных при переводе англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык // Сб. науч. тр. по материалам конференции «Ломоносов 2017», секция «Перевод и переводоведение» 10–14 апреля 2017. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 1–3.
23. Łabendowicz O. Translating Culture: Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Version of an Animated Film Madagascar. Łódź: Academia, 2012. 37 p.
24. Szymańska M. Domestication+Foreignisation=? A Nontraditional Approach to Audiovisual Translation. – Szczecin: Volumina. pl Daniel Krzanowski, 2013. 71 p.
Рецензия
Для цитирования:
Меркулова А., Соломоновская А.Л. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар»). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(4):156-167. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167
For citation:
Merkulova A., Solomonovskaya A.L. Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(4):156-167. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167