Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК УСТАРЕВШЕЙ И РЕДКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА «ВЫСТРЕЛ»

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-2-122-126

Аннотация

Рассматриваются способы перевода на монгольский язык устаревшей русской лексики в повести А. С. Пушкина «Выстрел». Проблема перевода подобной лексики, тяготеющей к безэквивалентной лексике, является одной из сложных проблем в переводе художественных произведений и переводоведении. В повести зафиксировано несколько устаревших и редкоупотребительных слов. Целью данной работы является исследование перевода этой лексики с применением методики двустороннего обратного перевода для определения точности и адекватности перевода. В результате выявлено, что в редких случаях переводчик находит эквивалент русскому слову, например, мазанка - шавар байшин (букв. глиняная изба). В остальном переводчик, творивший в начале 1930-х гг., с трудом находил подходящие эквиваленты. В монгольском тексте повести неточно переведены такие слова, как «трак-тир» - гуанз , вм. буурчийн газар ; «сюртук» - хүрэм , вм. сюртук дээл и др. Тем не менее данный перевод стал одним из первых переводов произведений А. С. Пушкина на монгольский язык, и автор перевода попытался максимально точно передать содержание повести, используя все богатство монгольского языка. Неточности в передаче устаревшей и редкоупотребительной лексики можно в определенной мере объяснить отсутствием в то время крупных русско-монгольских словарей.

Об авторе

Б. Д. Цыренов
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Россия


Список литературы

1. Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. / Ред. А. Лувсандэндэв, Ц. Цэдэндамба, Г. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. Т. 1. 502 с.; Т. 2. 536 с.; Т. 4. 532 с.

2. Берков В. П. Двуязычная лексикография. М., 2004. 236 с.

3. Большой толковый словарь монгольского языка: В 5 т. Улан-Батор, 2008. 3278 с.

4. Крупнов В. Н. Лексикографические аспектыперевода. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.

5. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.

6. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь / Под ред. Ш. Лувсанвандан. Улаанбаатар, 1982. 840 с.

7. LITERATURUS: Мир русской литературы. URL: http://www.literaturus.ru/2016/06/kritikavystrel-pushkin-povesti-belkina.html (дата обращения 22.01.2018).

8. Пушкин А.С. Повести. Киев, 1977. 284 с.

9. Нацагдорж Дашдоржийн. Бүрэн зохиол. Дэд дэвтэр [Полное собрание сочинений. Первый том]. Улаанбаатар: «Цагаан бамбарууш», 2006. 358 х.


Рецензия

Для цитирования:


Цыренов Б.Д. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК УСТАРЕВШЕЙ И РЕДКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА «ВЫСТРЕЛ». Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018;16(2):122-126. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-2-122-126

For citation:


Tsyrenov B.D. OUTDATED AND INFREQUENT WORDS IN ALEXANDER PUSHKIN'S NOVEL «THE SHOT» IN THE MONGOLIAN LANGUAGE. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(2):122-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-2-122-126

Просмотров: 171


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)