Том 16, № 2 (2018)
Скачать выпуск
PDF
ПСИХОЛИНГВИСТИКА
57-69 1421
Аннотация
Представлена трактовка понятий «языковая картина мира» и «языковое сознание», даны их определения - первого из них как лингвистического, второго как психолингвистического. Такие определения, по мнению автора, способствуют непротиворечивому изучению некоторого образа в языковом материале и в языковой системе, с одной стороны, и в языке как достоянии человека, с другой. Опираясь на ряд бесспорных, классических положений лингвистики, философии и психологии как своего рода аксиомы, автор показывает применимость представленной трактовки языкового сознания к анализу его внутренней структуры и иллюстрирует ее эмпирическими данными из собственных психолингвистических исследований. Основное внимание уделено языковому сознанию как понятию, включающему в себя отношение человека к миру, выражающееся в языке и речи. Делаются замечания методологического характера: «языковое сознание» как научное понятие в отличие от «языковой картины мира» подразумевает учет способа его познания, результат которого аккумулируется в понятии. Языковое сознание представлено с неклассических позиций как комплекс переходов от внутреннего (образа сознания) к внешнему (речевой деятельности) и обратно при последующей теоретической интерпретации продуктов таких переходов.
70-82 228
Аннотация
Приводятся результаты проведенного автором в Казахстане свободного ассоциативного эксперимента. Анализируются характеристики языкового сознания молодых русскоговорящих казахстанцев и особенности использованных ими лексических единиц в качестве ассоциативных реакций. Среди выявленных единиц обнаружены названия, отсылающие к местным казахстанским реалиям и специфическим реалиям казахской культуры. Кроме того, в реакциях отмечены единицы на казахском языке и также единицы, ассимилированные согласно правилам русского языка. Сравнительный анализ ядра языкового сознания русскоговорящих казахстанцев с моделями ядра русского языкового сознания (на материале российских баз данных) и казахского языкового сознания (на материале казахских ассоциативных словарей) показал наличие общих концептов, присутствующих во всех рассмотренных ядрах.
КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
83-89 146
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению внутренней формы лексемы sedkil , обозначающей внутренний психический мир человека, его душу. Автор устанавливает, что корень sed- мог передавать воодушевление, душевный подъем, т. е. внезапный прилив энергии в груди, желание, намерение совершить действие. Глагольное значение в sedki предположительно развивалось следующим образом: ‘желать, хотеть’ → ‘намереваться’ → ‘думать, размышлять’, т. е. от душевного порыва к ментальной деятельности. Это имеет определенное значение для понимания национального образа монгольских народов и их ментальности.
90-100 141
Аннотация
Представлено корпусное исследование удивления в плане концептуальной его конфигурации в русском языковом сознании. О лингвоспецифичности анализируемого концепта можно судить и по предрасположенности к определенному употреблению, и по способности к специфическим переосмыслениям и преобразованиям, и по засвидетельствованным на множестве употреблений предметно-понятийным корреляциям. По данным Национального корпуса русского языка, удивление входит в отношения дополнительности с недоумением , недоверием , любопытством , восхищением , разочарованием , досадой , возмущением , осуждением , позволяющим реконструировать основные ситуации удивления по отношению к сопутствующим чувствам и переживаниям как возможной реакции на предмет удивления. При этом содержание удивления как чего-то неожиданного, необычайного и странного определяется относительно какой-то избираемой по случаю установки мнения, позволяющей если не объяснить, то хотя бы обозначить парадоксальность ситуации удивления в терминах модели S → R (где S -выносимая на основе мнения интеллектуальная оценка, R -аффективная реакция на данную интеллектуальную оценку). В этом смысле удивление - это не только эмоциональное, но еще и ментальное состояние как причина (стимул) возникновения соответствующей эмоциональной реакции.
101-112 726
Аннотация
Статья посвящена анализу метафоры организма и производных от нее метафор в составе лондонского текста английского языка и литературы (т. е. инвариантного текста для группы текстов, тематика которых связана с британской столицей). Метафоры рассматриваются преимущественно с семантических позиций, и объясняется, почему оказывается возможной сочетаемость семемы «London» с предикатами и атрибутами, содержащими нехарактерную для нее сему «одушевленный». Такой анализ позволяет актуализовать неочевидное измерение лондонского текста: представление сущности города как организма, в первую очередь антропоморфного. Приводимое исследование осуществлено на стыке когнитивного и семиотического подходов, в соответствии с чем анализ ключевых концептов английской лингвокультуры осуществляется через семантическое исследование соответствующих им сверхтекстов. Исследование опиралось на литературный канон новоанглийского языка, и в ходе анализа данного материала была обнаружена существенная преемственность метафор, использовавшихся представителями английского социума при структурировании действительности, а также языковых средств их выражения. В статье, таким образом, постулируется относительная стабильность лондонского текста как сверхтекстового образования.
113-121 175
Аннотация
Обсуждаются основные трактовки понятия «интертекстуальность», его широкое и узкое понимание. Положения теории интертекстуальности связываются с данными исследований психолингвистики, антропологии, философии и лингвокультурологии, посвященных вопросам мышления и коммуникации. Делается вывод о том, что интертекстуальность, которая обнаруживается в вербальных и невербальных текстах разных жанров, связана с базовыми особенностями человеческого мышления, а именно со способностью к идеации и стремлением к накоплению и передаче знаний. Высказывается предположение о необходимости дальнейшего изучения этого явления в рамках когнитивной лингвистики.
КОМПЬЮТЕРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
5-18 300
Аннотация
Статья посвящена проблеме создания модуля автоматического извлечения из текстов русского языка особых единиц - дискурсивных формул. Под дискурсивными формулами (ДФ) мы понимаем неоднословные конструкции, которые, однако, не содержат переменных и выступают в роли ответных реплик на вербальный стимул. Работа над программным модулем включала в себя несколько этапов, в том числе ручную разметку пьес по выявленным в ходе работы критериям. Процесс автоматического извлечения ДФ предусматривает деление текста на синтаксические единицы, соотносимые с клаузой, предсказание принадлежности каждой из единиц к классу ДФ на основании выделенного нами набора признаков и формирование итогового списка ДФ. В качестве алгоритма классификации используется равновесное голосование четырех классификаторов: Random Forest Classifier, Logistic Regression, Ridge Classifier, Support Vector Classifier.
19-33 173
Аннотация
Статья посвящена инициативе универсальных зависимостей (УЗ), направленной на создание кросс-лингвистически непротиворечивой схемы грамматического разбора предложения. Цель данной инициативы - упрощение кросс-лингвистических исследований, унификация межъязыковой лингвистической типологии, создание основы для автоматизированных многоязычных систем и универсального кросс-языкового парсера текстов. В первой части статьи рассматриваются основные проблемы, возникающие при грамматическом разборе многоязычного текста, описываются преимущества унификации языковых признаков, даются цели проекта УЗ, приводится история возникновения проекта, на примере трех языков - русского, английского и немецкого - описываются основные принципы построения УЗ в части морфологии и синтаксиса, рассматриваются наиболее характерные варианты синтаксических конструкций. Во второй части статьи на примере безличного предикатива описывается, как можно вести корпусные исследования с использованием УЗ. Рассматривается методика автоматического выявления безличных предикативов, их частотное распределение в корпусе русского языка УЗ, семантическая категоризация наиболее часто используемых предикативов.
34-47 174
Аннотация
Статья посвящена методам автоматического извлечения морфологических парадигм и нахождения границ морфем в словах. Подробно описан автоматный подход к обнаружению границ морфем. Этот подход был проверен экспериментально на материале азербайджанского языка, полученные результаты сравниваются с результатами библиотеки Linguistica на тех же данных.
48-56 194
Аннотация
Проводится корпусный анализ предложных групп с семантикой «информация», «данные», «сообщения», имеющих эвиденциальное значение «пересказывательность». В качестве материала исследования были выбраны корпуса прессы Германии за 2000-2016 гг. Анализ показал, что предложные группы, в состав которых входит существительное Angabe ( n ), используются для передачи официальных и статистических данных. Предложные группы с существительными Bericht ( e ), Information ( en ) чаще всего вводят в текст ссылки на немецкую прессу. Предложные группы с существительными Information ( en ), Meldung ( en ) часто указывают на неподтвержденность и неофициальность информации.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА И ТЕКСТОЛОГИЯ
122-126 177
Аннотация
Рассматриваются способы перевода на монгольский язык устаревшей русской лексики в повести А. С. Пушкина «Выстрел». Проблема перевода подобной лексики, тяготеющей к безэквивалентной лексике, является одной из сложных проблем в переводе художественных произведений и переводоведении. В повести зафиксировано несколько устаревших и редкоупотребительных слов. Целью данной работы является исследование перевода этой лексики с применением методики двустороннего обратного перевода для определения точности и адекватности перевода. В результате выявлено, что в редких случаях переводчик находит эквивалент русскому слову, например, мазанка - шавар байшин (букв. глиняная изба). В остальном переводчик, творивший в начале 1930-х гг., с трудом находил подходящие эквиваленты. В монгольском тексте повести неточно переведены такие слова, как «трак-тир» - гуанз , вм. буурчийн газар ; «сюртук» - хүрэм , вм. сюртук дээл и др. Тем не менее данный перевод стал одним из первых переводов произведений А. С. Пушкина на монгольский язык, и автор перевода попытался максимально точно передать содержание повести, используя все богатство монгольского языка. Неточности в передаче устаревшей и редкоупотребительной лексики можно в определенной мере объяснить отсутствием в то время крупных русско-монгольских словарей.
127-143 175
Аннотация
Настоящая работа - часть большого проекта, посвященного изучению и публикации дневниковых тетрадей Ольги Ивановны Орловой-Давыдовой. Оригиналы дневников хранятся в РГБ (Москва), а рукописные копии, сделанные, предположительно, при жизни автора, - в ГПНТБ (Новосибирск). В этих дневниках описаны события, относящиеся к 1830-1849 гг. В задачи исследовательского коллектива входят электронное размеченное издание оригинального текста на французском языке, с полной разметкой в виде лингвистического корпуса, его аннотированный перевод с историческим и культурологическим комментарием, а также серия исследований о языке автора и ее билингвизме. В настоящей статье проводится тщательный анализ этапов изготовления дневниковых записей и их переписывания, ошибок, возникающих на каждом этапе, что позволяет сделать выводы о том, кем и когда были переписаны дневники.
ISSN 1818-7935 (Print)