Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 18, № 1 (2020)
Скачать выпуск PDF

ПРИКЛАДНАЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

5-21 200
Аннотация
Неоднозначность слов по их грамматическим категориям является хорошо исследованной областью, однако существующие методы ее оценки в текстах на различных естественных языках являются скорее количественными, чем качественными. В данной статье предлагается разделение всех слов на несколько классов неоднозначности. Подобное разделение позволяет ввести количественный метод оценки, основанный на расчете статистики употребления слов. В статье проводится исследование неоднозначности для таких языков, как английский, немецкий, шведский, испанский, каталанский, французский, итальянский, португальский, русский, польский, словенский, турецкий. Нами было численно показано, что распределение слов по классам неоднозначности зависит от выбранного корпуса или системы морфологического анализа, однако остается уникальным для заданного языка. Так, славянские языки, а также французский и итальянский, обладают самой низкой частотой слов, неоднозначных по части речи. Наибольшей неоднозначностью по собственно грамматическим параметрам обладают славянские языки, немецкий и шведский. Кроме того, была обнаружена зависимость неоднозначности от частотности слова. В статье показывается, что наибольшей степенью неоднозначности обладают слова из первой тысячи самых частотных слов. Для большинства исследованных языков при снижении частоты слов также падает и процент слов, неоднозначных по части речи. Учет разных классов неоднозначности позволяет более корректно проводить оценку систем снятия грамматической неоднозначности, применяемых для разных языков. Обычно сравнение проводится на всем тексте, тогда как мы предлагаем сравнивать результаты только на неоднозначных словах, поскольку их процент существенно отличается от языка к языку. Наши эксперименты, не вошедшие в данную статью, показали, что учет класса неоднозначности позволяет несколько улучшить работу системы автоматического снятия неоднозначности.
22-32 238
Аннотация
Статья посвящена экспериментальной апробации методов автоматического определения половой принадлежности авторов на материале русской художественной прозы 1960-2000 гг. Цель данной работы - выявление оптимальных методов автоматического определения половой принадлежности авторов, подкрепленное экспериментом по определению наиболее результативного алгоритма классификации художественных текстов при помощи машинного обучения. Задачи данного исследования включают в себя выделение грамматических и лексико-стилистических особенностей женской художественной прозы 1960-2000 гг. на фоне мужской прозы того же периода, а также и текстов XVIII-XIX вв.; отслеживание изменений в распределении употребления частей речи и знаков пунктуации на протяжении обозначенного периода. В женских и мужских текстах анализировались наиболее частотные части речи. Произведен анализ употребления особо часто используемых знаков препинания из заданного списка: вопросительный знак, восклицательный знак, запятая, двоеточие, точка с запятой, точка, запятая. В статье показан анализ распределения частей речи и знаков пунктуации в художественных текстах мужчин и женщин XVIII-XIX вв. Также проведен эксперимент по выявлению наиболее действенного алгоритма определения половой принадлежности автора. В результате исследования установлено, что частотность употребления различных частей речи в женских и мужских текстах заданного периода выглядит следующим образом: существительные, глаголы, предлоги, местоименные существительные, союзы и прилагательные, что отражает специфику художественного стиля. Можно заключить, что в современной литературе женщины более активно используют возможности пунктуации как выразительного средства: доля употребления восклицательных, вопросительных знаков и запятых у писательниц значительно превышает значение, полученное посредством анализа мужских текстов. Выяснено, что наиболее эффективными классификаторами художественной литературы являются такие реализации алгоритмов, как BayesNet и SMO.
33-44 232
Аннотация
Статья посвящена проблеме изучения лингвокультуры российских немцев. Показана актуальность и востребованность темы, мотивированной современными реалиями и языковыми проблемами. Лингвистическая значимость исследования обусловлена проблематикой сохранения лингвокультуры, традиций и национальной идентификации. Ассимиляционные процессы принимают необратимый характер, утрачивается преемственность поколений. Это выражается в утрате элементов традиционной культуры и языка немцев и восприятии культурно-языкового комплекса иноязычного окружения. Несмотря на то что диалект молодым поколением практически утрачен, кулинарные традиции оказались одним из самых устойчивых элементов культуры российских немцев, а кулинарные рецепты являются уникальным источником, на основании которого можно определить особенности немецких диалектов. В статье рассматриваются фонетические и просодические особенности немецких диалектов в сравнении с литературным немецким языком (на материале кулинарных рецептов российских немцев). Особое внимание уделяется результатам электронно-акустического анализа. Материалом для исследования послужили аудиозаписи текстов кулинарных рецептов, произнесенных российскими немцами и носителями литературного немецкого языка. В результате исследования в смешанном диалекте (западно-средненемецком и восточно-средненемецком) были установлены отклонения от нормы немецкого литературного языка на фонетическом и просодическом уровнях: передвижение гласных и согласных звуков, редукция глаголов, увеличение длительности произнесения, большая интенсивность, относительно ровное движение частоты основного тона с понижением к концу фразы. Анализ позволил определить специфику просодического оформления немецких диалектов (на материале кулинарных рецептов) и наметить перспективы дальнейшего их изучения.
45-56 253
Аннотация
Статья посвящена исследованию развития семантики обозначений белого цвета үрүҥ и маҥан в якутском языке по данным словарей и текста эпоса - олонхо. Новизной данной работы является сопоставительный анализ якутских цветообозначений с материалом южносибирских и тунгусо-маньчжурских языков, а также определение их связей. Слова имеют разное происхождение и природу, так как отражают разные стадии развития языка и его исторические связи. Имя үрүҥ восходит к древневосточным тюркским языкам и имеет сакральную природу, связанную с ранними верованиями. Лексема обладает фиксированной дистрибуцией и сохраняет устойчивость семантической структуры. Как и в древнетюркском языке, имя прилагательное субстантивируется. Имя үрүҥ обладает большим слово- и фразообразовательным потенциалом, является компонентом сложных слов, парных слов и фразеологизмов. В тексте эпоса оно выполняет функцию постоянного эпитета к слову күн ‘солнце’. Имя маҥан относится к инновациям, заимствованным из монгольского языка в связи с коневодческой культурой. Из монгольского языка в якутский вошли не только имя прилагательное, но и однокорневой глагол. При этом обнаруживается совпадение планов выражения и содержания слов. В развитии прилагательного наблюдается незначительное преобразование; в результате семантического сдвига произошла замена актуального значения. Лексема маҥан расширила область употребления, выполняя в некоторых случаях функцию имени үрүҥ. В сочетании с другими именами прилагательными и существительными она образует сложные колоративы, передающие различные оттенки белого цвета, его насыщенность и яркость. В развитии семантики якутского имени прилагательного и глагола прослеживается влияние значения монгольского глагола. В сочетании со словами, обозначающими особенности ландшафта, имя маҥан реализует признак ‘широкий, просторный (о полях, лугах)’, ‘открытый, благословенный (о дороге и небе)’. В тексте, как и в монгольском языке, является постоянным эпитетом слова халлаан ‘небо’. Синоним чаҕаан, также заимствованный из монгольского языка, употребляется намного реже. Так как имя маҥан имеет параллели в хакасском, тувинском, маньчжурском и эвенкийском языках, в системе цветообозначений оно может представлять собой один из общих элементов сибирских языков.
57-70 240
Аннотация
Статья посвящена исследованию произнесенных в период с 1975 по 2018 г. рождественских обращений испанских монархов Хуана Карлоса I и Филиппа VI как ритуального жанра институционального дискурса. Рождественская речь рассматривается в контексте политической риторики как ориентированный на массового адресата акт представительской коммуникации, нацеленный на публичное воздействие. В статье описываются конститутивные характеристики и коммуникативные детерминативы рождественских речей двух испанских монархов с точки зрения жанрового пространства данного вида дискурса в современном политическом контексте Испании (1975-2018 гг.). Особое внимание уделяется исследованию используемых в данном ритуальном жанре институционального дискурса стратегий эффективного воздействия на аудиторию, обеспечивающих акт торжественного красноречия, помещенного в переживаемый страной проблемный политический, социальный и экономический контекст конца XX - начала XXI в., а также центральным образам прошлого, будущего, адресанта, адресата (общества) и страны, конституирующим концептуальное пространство рождественского послания. Научная новизна исследования заключается в сравнительном анализе коммуникативного и образного потенциала рождественских речей испанских монархов, который позволяет проследить некоторые тенденции в его реализации на протяжении рассматриваемых периодов (1975-2013 и 2014-2018 гг.), а также определить инвариантные и вариативные признаки данного жанра институционального дискурса. Выявлено, что для рождественских посланий Хуана Карлоса I и Филиппа VI характерен как общий набор атрибутов (ключевые образы, транслируемые ценности, стратегии речевого воздействия), обеспечивающих ритуальный акт институциональной коммуникации, так и ряд особенностей (невербальные проявления, степень эмоциональности, смещение тематического фокуса, специфика самопозиционирования, лексические изменения), соответствующих современному историческому контексту бытования испанского общества.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА И ПРИКЛАДНАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИКА

71-83 197
Аннотация
На материале ассоциативных экспериментов рассматривается образ матери в мировидении русских и японцев. Ассоциативные реакции русских и японских респондентов классифицируются в соответствии с четырьмя смысловыми компонентами. Кроме того, попарно рассчитывается показатель близости между выборками. Языковая картина мира русских анализируется на двух временных срезах - постперестроечный период и начало XXI в. Языковая картина мира японцев относится к началу XXI в. Ожидаемо в обеих лингвокультурах образ матери наиболее тесно связан с образами отца, любви и детей. При этом в русской лингвокультуре не наблюдается существенных сдвигов в восприятии образа матери на рассматриваемых временных отрезках. Японцы демонстрируют характерное для них кинестетическое восприятие окружающей действительности, ассоциируя мать с теплом, которое окружает ребенка, и с кормлением грудью. Русские воспринимают мать прежде всего как женщину и родителя, т. е. на первый план выходят социальные функции матери. Вместе с тем образ матери является знаковым для обеих лингвокультур. В этом прослеживается универсальность рассматриваемого образа. Одним из важных наблюдений является яркое проявление женской солидарности в выборке начала 1990-х гг. Показано, что в сложных социально-экономических условиях, когда многие находились в состоянии повышенной эмоциональной напряженности, именно русские женщины продемонстрировали готовность сплотиться во имя укрепления семейных ценностей. Также обнаружен тот факт, что в оценках матери речь русских мужчин отличается более частотным использованием бранных слов по сравнению с женской речью, что указывает на устойчивость демонстрации мужественности через бранное (т. е. табуированное) слово независимо от объекта оценки. Это норма для современной культуры.
84-104 180
Аннотация
Анализируемые в данной статье культурные стереотипы служат отправной точкой для разработки методики, позволяющей доказать реальность существования во французской лингвокультуре особого подхода к формулированию своей позиции, что дает право отнести его к [обыденным] культурным ценностям. Авторская методика целиком базируется на принципах прикладной этнолингвистики, которая представляет собой комплекс лингвокультурных процедур, называемых протоколами. Они ориентированы на достаточно продвинутый уровень изучающих иностранный язык, что позволяет им эффективно использовать различные языковые ресурсы, чтобы самостоятельно найти в них различные культурные ценности, связанные с изучаемой лингвокультурой. Реальность таких ценностей всегда более-менее гипотетична и потому требует подтверждения, чтобы стать объективной данностью. С этой целью разработан специальный протокол; в этой статье описан способ его надлежащего применения. Культурная ценность, описываемая словами «формулирование своей позиции / выражение своего мнения», раскрывается с помощью особого сценария, называемого (методико-) педагогическим. Этот сценарий представлен средствами французского минимального - французской версии универсального естественного семантического языка. Определяются границы объективности и надежности полученных студентами выводов: они являются, в конечном счете, результатом неизбежного обобщения, обязательного отвлечения от конкретных лингвокультурных ситуаций, которые всегда асимметричны и гетерогенны.
105-119 236
Аннотация
Данная статья посвящена лингвокультурологическому анализу австрализмов как культурно значимых лексических единиц, либо отсутствующих в «материнском» британском варианте современного английского языка, либо отличающихся в той или иной степени от соответствующих единиц в британском английском. Исследовательская задача состояла в том, чтобы выявить эти единицы и установить их связь с австралийскими ценностями (национальной идентичностью) и этностереотипами (гетеро- и авто-) в современном австралийском обществе. Новизна подхода к анализу данной лексики состоит в ее рассмотрении с функциональной и прагматической точек зрения на материале наиболее чувствительного к социокультурным изменениям и подвижного типа дискурса - медийного (использовались национальные газеты The Daily Telegraph и The Australian с 2008 по 2017 г.). Методом сплошной выборки, лексикографического и контекстуального анализа были выявлены шесть ключевых концептов ( fair go , fair dinkum , larrikin , battler , bludger ,( hard ) yakka - последнее слово автохтонное), и определена их роль в структуре австралийской идентичности. Изучение текстовой плотности в использовании австрализмов обеими газетами показало различие в их представленности в каждой из них и в ранжировании с точки зрения преобладающих ценностей (например, battler - борец, боец) или антиценностей (например, bludger - тунеядец). Наиболее интересное наблюдение было сделано над семантикой и прагматикой данных слов и касается их оценочных коннотаций. Так, было показано, что отдельные слова с негативными коннотациями (например, larrikin - хулиган) со временем как бы облагораживаются, т. е. меняют маркированность, приобретая положительную оценку, и характеризуют прежде порицаемый тип личности и (или) поведения в современном обществе как нормативный. Проведенное исследование включало неполный список слов данного типа, в том числе аборигенных, которые, тем не менее, начинают использоваться в медийном дискурсе с определенной прагматической интенцией и ждут от исследователей интерпретации в терминах лингвокультурологии.
120-131 272
Аннотация
В статье раскрываются понятия коммуникативной ситуации, бизнес-дискурса и деловых переговоров, а также рассматриваются особенности функционирования данных понятий. В фокусе же данной статьи находится художественное отражение коммуникативной ситуации деловых переговоров в американских кинофильмах, представляющее интерес в рамках бизнес-дискурса. Учитывая активное внимание современной лингвистики к институциональному дискурсу в общем и бизнес-дискурсу, в частности, необходимость детального изучения функционирования профессиональных дискурсов различных практик представляется актуальной. В данном исследовании на конкретных примерах из американских кинофильмов проводится анализ ситуации деловых переговоров. За основу взята компонентная структура коммуникативной ситуации, разработанная Т. ван Дейком (2008), включающая шесть основных элементов, присущих любой ситуации общения. В процессе исследования были применены: метод анализа визуального материала (позволивший рассмотреть сцены из кинофильмов в виде качественного источника данных, главным образом о невербальном аспекте коммуникации), интерпретационно-текстовый метод (позволивший рассмотреть типичные модели поведения участников деловых переговоров), метод сплошной выборки (позволивший выделить языковые единицы, указывающие на личностные характеристики коммуникантов) и метод дискурс-анализа (позволивший выявить дискурсивные характеристики беседы в рамках деловых переговоров). В результате исследования удалось подтвердить наличие выделенных Т. ван Дейком компонентов в художественном отображении ситуации деловых переговоров, рассмотреть и описать их функции, и ответить на основные вопросы: кто выполняет роль коммуникантов в ситуации переговоров, какого рода отношения развиваются между ними, какие темы речевых сообщений характерны для исследуемой ситуации, в чём выражены речевая-коммуникативная и внеречевая деятельность коммуникантов.

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

132-143 198
Аннотация
Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию двух наиболее известных русскоязычных версий повести Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” (1951) - «Над пропастью во ржи» и «Ловец на хлебном поле» - с позиции лингвоконцептологии. Несмотря на осуществленные в период с 1998 по 2010 г. четыре попытки придать голосу Холдена Колфилда современное звучание, с этим персонажем русскоязычный читатель до сих пор знакомится по старой (но не устаревшей) версии Риты Райт-Ковалевой. Более того, ни один из новых переводов пока не получил одобрения ни переводчиков, ни литературных критиков, а в научной литературе предпочтение по умолчанию отдается версии переводчицы-первопроходца, хотя в качестве основного критерия оценивания качества перевода выступает передача эмотивной доминанты в ее частном проявлении - сленга. Новые переводы не выдерживают критики по этому же критерию - из-за подходов к передаче стилистически маркированной лексики. Один из таких переводов, «Ловец на хлебном поле» Максима Немцова, вызвал в свое время наибольший резонанс, что определило выбор именно этой версии для сопоставления с провереннымвременем переводом Райт-Ковалевой. Лингвокогнитивный анализ двух переводов, проведенный с учетом смыслового слоя оригинала (по Р. Ингардену), позволил установить соответствие концептуально значимого содержания текста Райт-Ковалевой смысловым доминантам текста Сэлинджера, что свидетельствует о сохраненной инвариантной сущности оригинала. Это подтверждается и в процессе сопоставительного анализа версий Райт-Ковалевой и Немцова. Проведенное исследование также показало, что для перевода художественного первоисточника приоритетным значением обладает его нравственно-философская составляющая, что особенно важно для произведения классической литературы, коим, несомненно, является гуманистическая повесть Сэлинджера.
144-156 274
Аннотация
Рассматриваются языковые проявления синестезии в художественном тексте на материале французского и русского языков. Дается новый подход для лингвистического анализа синестезии на уровне слов и словосочетаний. Предлагается системное описание классов слов, относящихся к сенсорной перцепции и выступающих основой для возникновения синестетических словосочетаний. Единицы анализа отбираются из составленного и обработанного вручную авторского корпуса параллельных текстов, включающего стихотворение А. Рембо «Пьяный корабль» и 15 его переводов на русский язык. Для классификации типов слов, относящихся к сенсорной перцепции, вводится понятие сенсорного семантического компонента (ССК). Слова классифицируются по нескольким критериям: компонентный (количество ССК в слове), модальный (соотнесенность с сенсорной модальностью), структурный (морфологическая структура слова), критерий семантической репрезентации (место ССК в семантике слова). Также анализируется частеречная принадлежность слов: наиболее частотным для французского и русского материала оказывается имя прилагательное. Слова в корпусе в основном являются монокомпонентными, т. е. содержат только один ССК. Однако среди отобранного материала 10 % слов включают в себя сразу несколько ССК, такие слова имеют сложную морфологическую структуру и являются, в сущности, свернутыми словосочетаниями. Наличие поликомпонентных сложных слов характеризует исключительно русскую часть корпуса. С точки зрения модального критерия французская и русская части имеют схожий состав: доминантной модальностью для всех текстов является зрение, а наименее частотной - обоняние. Что касается семантической репрезентации ССК в значении слова, то для 90 % лексики корпуса этот компонент является определяющим, центральным.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)