Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 16, № 1 (2018)
Скачать выпуск PDF

ЛИНГВИСТИКА И ЯЗЫКОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

5-18 156
Аннотация
Статья посвящена выявлению субмодусов модуса ‘возможность’, маркированных модальными модификаторами возможности, в дневниковых записях Т. Л. Сухотиной-Толстой и условий их реализации. В исследовании учтены словарные данные модификаторов и контекст их функционирования. В качестве составляющих модуса были вычленены субмодусы ‘способность’, ‘готовность’, ‘разрешение’, ‘умение’, ‘успевание’. Выявлены лексические маркеры субмодусов; условия их реализации дифференцированы как внутренние, определяемые специфическими признаками пропозиционального субъекта, и внешние, не соотносимые с характеризующими субъекта признаками. Выявлено значительное преобладание отрицательных форм модификаторов и совпадение модального и пропозиционального субъектов, что является специфическими чертами дневникового жанра и одним из аспектов идиостиля Т. Л. Сухотиной-Толстой.
19-29 153
Аннотация
В основу статьи положены наблюдения, сделанные при работе над Академическим немецко-русским словарем. Современные словари в основном опираются на более ранние издания, поэтому существенная часть работы по актуализации словаря заключается в преодолении его инертности. Поисковые интернет-системы и технологии корпусной лингвистики позволяют лексикографам оценить релевантность многочисленных мозаичных изменений языкового узуса. В исследовании рассматриваются конкретные механизмы актуализации всех зон словарной статьи. Обосновываются критерии отбора неологизмов, описываются принципы словарной фиксации структурно-семантических изменений на примере расширения, сужения и изменения порядка следования отдельных значений. Раскрывается значимость актуализации иллюстративного материала и лексикографических эквивалентов с учетом языковой динамики во входном и выходном языках.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

30-40 150
Аннотация
В статье изложены результаты эксперимента, проведенного методом свободного дефинирования среди двух групп испытуемых: студентов-филологов первого и старших курсов. Испытуемые давали определения терминам языкознания, ставилась цель выявить степень влияния обыденной и научной картин мира на значения терминов языкознания, проявляющиеся в определениях. Для эксперимента были выбраны 12 терминов, с частью из которых студенты знакомы из повседневной жизни, часть из них фигурирует в качестве дефинированных в школьной программе, часть изучается в университете. На основе анализа полученного материала предлагается трактовка обыденной и научной картин мира как компонентов значений слов, что позволяет изучать их с позиций языкового сознания. Был сделан вывод о том, что научная и обыденная картины мира как различные компоненты значений слов не существуют в сознании индивида в отдельности, но проявляются по-разному в разных ситуациях общения и познания мира. Знания, лежащие за терминами и проявляющиеся в данных испытуемыми определениях, изменяются количественно и качественно, но не претерпевают мгновенного перехода от обыденной к научной картине мира.
41-48 153
Аннотация
На основе ассоциативных экспериментов прослеживается отношение к вечности в русской и японской лингвокультурах. Рассматривается мировидение русских начала 1990-х гг., а также русских и японцев начала XXI в. Делается вывод о том, что русских и японцев объединяют общечеловеческие ценности, хотя в силу культурных различий прослеживаются национально-специфические особенности образа времени в языковом сознании носителей русского и японского языков. Различия в отношении к вечности наблюдаются и при сопоставлении ассоциативных реакций, фигурирующих в двух русских выборках, что свидетельствует о влиянии социально-экономического фактора на мировидение человека как представителя некоторой лингвокультуры. Имеющийся экспериментальный материал показывает, что для русских образ вечности связан с астрономией, тогда как японцы чаще обращаются к философским категориям.
49-56 148
Аннотация
Рассматривается проблема категоризации эмоции радости в художественных текстах И. А. Бунина. Для выявления в выбранных художественных произведениях И. А. Бунина слов, семантически связанных с указанной эмоцией, мы использовали компьютерный анализ единиц на базе текстовых ресурсов Лаборатории компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Для получения конкорданса по рассматриваемым художественным текстам И. А. Бунина был выявлен список слов-эмотивов, передающих значение ‘радость’, сгруппированных далее по классификации эмотивной лексики, предлагаемой Л. Г. Бабенко. На основе списка были выявлены абсолютные и относительные по частотности употребления слов-эмотивов, передающих значение ‘радость’, в контекстах произведений исследуемого писателя. Опираясь на данные результаты компьютерного анализа, мы установили, какими формально-грамматическими и семантическими категориями пользуется автор для передачи эмоции радости. Также были построены некоторые когнитивные модели концепта РАДОСТЬ в проанализированных бунинских рассказах.
57-62 359
Аннотация
Рассматривается функционирование языковой игры в рамках политической коммуникации. На примере преимущественно американского политического дискурса анализируются конкретные случаи «игрового» употребления ресурсов языка. В результате делается вывод, что с феноменом языковой игры непосредственно связаны такие важные и доминирующие черты политики, как ее состязательность и манипулятивность. Языковая игра позволяет говорящему пренебречь некоторыми нормами институционального общения, проявить лингвокреативность и изобретательность, привнести в дискурсивное пространство многозначность и неопределенность. Основные функции языковой игры - сохранение лица и повреждение лица противника.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

63-75 166
Аннотация
Предисловия к переводным памятникам, возникшим у германских (англосаксов и тевтонцев) и славянских народов в середине и второй половине девятого века свидетельствуют о сходных проблемах, которые стояли перед переводчиками, и сходных же подходах к их решению. Автор Македонского кириллического листа (МКЛ), его младший современник Константин Преславский, Отфрид Вейсенбургский и король Альфред в своих предисловиях обосновывают необходимость перевода на национальные языки или сочинения оригинальных религиозных текстов и ставят свой перевод в более широкий культурный контекст, таким образом присваивая культурный и символический капитал ранее обращенных в христианство народов. Это могут быть предшествующие или современные автору миссионерские проекты (Отфрид), ранее выполненные переводы Св. Писания (Альфред) или отсылки к церковным авторитетам, в частности к апостолу Павлу и его предполагаемому ученику (Псевдо-) Дионисию Ареопагиту, а также Кириллу Александрийскому (МКЛ). Авторы предисловий также более или менее детально описывают процесс перевода и/ или формулируют свои переводческие принципы, а также указывают на конкретные проблемы, например, связанные с передачей рода имени существительного (Отфрид и МКЛ). В рассматриваемых предисловиях также содержатся такие топосы данного типа паратекста, как captatio benevolentiae и топос скромности, а также рассуждения о морально-этическом значении представляемого труда.
76-95 404
Аннотация
Целью исследования является анализ четырех французских переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Рассматриваются версии следующих авторов: И. де Монтольё (1815), Ж. Кастье (1948), Ж. Прива (1979), П. Губер (2000). Представлены результаты сопоставления значений лексем (передающих компоненты sense и sensibility ) по данным словарей английского и французского языков XVIII-XIX вв., а также современных словарей английского и французского языков. На основе материалов Французского ассоциативного словаря НГУ (авторы-составители М. Дебренн, Н. В. Уфимцева, А. А. Романенко) используется метод реконструкции ассоциативных полей с выявлением обобщенных тематических категорий, к которым относятся ядра ассоциативных полей, связанные с рассматриваемыми лексемами. В заключение выявлен наиболее адекватный перевод названия романа на французский язык: Le coeur et la raison (авторы Ж. Кастье и П. Губер). Проведенный анализ является частью дальнейшего исследования, посвященного изучению лингвистических особенностей переводов романа «Sense and Sensibility» на французский и русский языки.
96-107 241
Аннотация
Статья посвящена особенностям переводов стихотворений, читавшихся Алисой в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Анализируемые переводы объединены периодом с 1908 по 1913 г. Особое внимание в работе уделяется передаче гротеска и пародирования. В статье утверждается, что в России в начале XX в. переводы стихотворений из книги Кэрролла выполнялись с учетом элементов гротеска или элементов пародирования либо совмещались эти элементы. Сопоставление переводов и выявление релевантных характеристик поэтического текста позволили сделать вывод о том, что одной из черт переводов стихотворений из книги стала передача элементов пародирования путем включения элементов более известного стихотворения c добавлением описанию гротеска, но реализация такого подхода сказалась на передаче релевантных компонентов стихотворений. В целом переводы изучаемых поэтических фрагментов стали важным этапом в формировании более последовательных переводческих решений для передачи пародирования и гротеска в произведении Кэрролла.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)