Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 19, № 3 (2021)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

5-19 446
Аннотация

Статья содержит результаты контрастивного анализа феномена лингвокреативности на материале фразеологии в двух разных типах дискурса – в кинодискурсе и дискурсе детской литературы. В исследовании развивается параметрический подход к изучению лингвокреативности, в рамках которого параметр «фразеологизм» выделяется как один из универсальных и наиболее значимых показателей реализации креативных возможностей языковой системы в дискурсе. На базе двух выборок языкового материала, представляющих кинодискурс и дискурс детской литературы и совпадающих по объему, жанру, времени создания, возрастной направленности адресата и ключевой прагматической задаче, анализируются специфика активизации и лингвокреативная продуктивность параметра «фразеологизм». С опорой на понятие фразеологической креативности проводится разграничение некреативных и креативных употреблений фразеологических единиц. Изучение их соотношения в двух выборках показывает, что при одинаковой частотности фразеоупотреблений в рассматриваемых типах дискурса основным свидетельством креативного использования фразеологизмов служит выбор определенных стратегий их модифицирования, по применению которых кинодискурс определяется как более лингвокреативный по сравнению с дискурсом детской литературы. Отдельно рассматривается вопрос о том, насколько (не)зависимо от других лингвокреативных явлений действует параметр «фразеологизм». В ходе обработки данных по сопряженности изучаемого параметра с другими параметрами лингвокреативности, проводимой в программе HETEROSTAT, устанавливаются фразеологические корреляционные профили лингвок-реативности в дискурсе. Их сопоставление позволяет сделать вывод о том, что сопряженность параметров лингвокреативности значительно выше в дискурсе детской литературы. В ходе дальнейшего анализа особенностей сопряженности параметров в случаях креативного и некреативного введения фразеологизмов обнаружены различия в реализации двух основных функций «подключения» параметров – компенсирующей «недостаточную» креативность и стимулирующей креативность; при этом в кинодискурсе превалирует стимулирующая функция, а в дискурсе детской литературы наблюдается интегрированное проявление обеих функций. Выявленный факт такого рода «креативного компенсирования» и «креативного стимулирования» служит дальнейшему развитию представлений о взаимосвязи и взаимодействии двух разновидностей лин-гвокреативности – универсальной и дискурсивно обусловленной.

20-31 268
Аннотация

Статья посвящена непрототипическим раздельнооформленным условным конструкциям (НРУК) в каталанском языке в сопоставлении с испанским и французским. НРУК представляют собой два (или более) отдельных предложения, одно из которых выражает условие, а другое – следствие, при этом условные союзы отсутствуют. Исследуемая тема представляется актуальной, условные конструкции вызывают значительный интерес у современных ученых, однако НРУК до настоящего времени оставались малоизученными, а на материале каталанского языка они практически не рассматривались, чем и определяется новизна настоящего исследования. Следует отличать прототипические условные конструкции с условным союзом si (если) от непрототипических, цельнооформленные от раздельнооформленных. Возможны непрототипические раздельнооформленные условные конструкции с вопросом в препозиции, выражающим условие, и императивом, выражающим следствие, а также конструкции с императивом в препозиции (глаголы со значением «предполагать»), выражающим условие, и вопросом в постпозиции, выражающим следствие. В НРУК возможно употребление различных наклонений глагола: императива, индикатива, конъюнктива и кондиционала; императив может содержаться как в условии, так и в следствии. Существуют также НРУК, не содержащие императива. Возможны вставки между первым предложением, выражающим условие, и вторым, выражающим следствие. Как и в прототипичеких УК, в НРУК условие и следствие являются мыслью или высказыванием одного и того же лица, хотя в некоторых случаях вопрос задает другое лицо. В НРУК отсутствуют условные подчинительные союзы (в противном случае конструкция становится прототипической), при этом следствие может вводиться маркерами со значением «тогда». В исследовании использованы следующие методы: выборки из генеральной совокупности, анализа, синтеза, описательный, сопоставительный, классификационный, трансформационный. В работе рассматривались тексты каталанских авторов, а также их переводы на испанский и французский, велась работа с информантами – носителями рассматриваемых языков.

32-44 264
Аннотация

Статья представляет собой первую попытку лингвистического описания и систематизации испаноязычных топонимов Экваториальной Гвинеи. С помощью современных электронных систем выявлены и структурированы географические имена региона испанского происхождения. Наряду с указанием исторических предпосылок для образования в государстве топонимов данного типа автор уделяет внимание и языковой ситуации в стране, делая акцент на том, что топонимия Экваториальной Гвинеи как языковой пласт подробному изучению ранее не подвергалась. После обретения независимости в 1968 г. постколониальная внутригосударственная политика страны во многом была сосредоточена на возвращении к африканским корням, что выразилось, в частности, в замене в 1970-х гг. европоцентричных колониальных названий объектов африканскими в рамках так называемой кампании подлинности. Однако, несмотря на эти усилия, современный топонимический корпус Экваториальной Гвинеи 2020-х гг. по-прежнему содержит большое количество испаноязычных названий, часто гибридных по своему происхождению и демонстрирующих продолжение контактов с языками местных африканских племен в виде включения различных элементов из них. Выводя процент присутствия испанских топонимов от общего числа географических единиц региона, автор характеризует с лингвопрагматической точки зрения местные гидронимы, оронимы, инсулонимы, лимнонимы и другие виды единиц как на макро-, так и на микроуровне. Приводятся многочисленные примеры по каждой из выделяемых групп. Отмечается, что дескриптивные топонимы с испанским компонентом, несмотря на тенденцию в других ареалах распространения испаноязычной топонимической лексики, не являются в Экваториальной Гвинее самой многочисленной группой. Делаются предположения относительно этимологии некоторых единиц. Констатируется, что на сегодняшний день карты некоторых даже крупных городов Экваториальной Гвинеи труднодоступны. Спутниковые системы определяют населенные пункты, дома и дороги, однако названия улиц и объектов на них не нанесены. Статья вносит вклад в топонимические изыскания в регионе и является первым шагом к созданию топонимического словаря Экваториальной Гвинеи.

45-56 344
Аннотация

В статье представлены структурные модели терминологических словосочетаний из предметной области «Сварка» как основа для создания автоматизированных средств разметки корпусов научно-технических текстов. Обозначено место корпусов научно-технических текстов в корпусной лингвистике и перспективы дальнейших научных исследований на их основе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания корпусов научно-технических текстов в целом и средств автоматической разметки терминов в частности. Обосновано, что в настоящее время основной проблемой при создании корпусов научно-технических текстов является автоматическая разметка терминологических словосочетаний. Проведен анализ современного состояния терминосистемы предметной области «Сварка». Представлены результаты анализа двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентных терминологических словосочетаний предметной области «Сварка», а также созданы и проиллюстрированы примерами их структурные модели. Обоснована необходимость исчисления всех возможных структурных моделей терминологических сочетаний. Усложнение структуры терминологического словосочетания чаще всего связано с усложнением структуры постпозитивного определения в зависимости от выражаемых им видовых особенностей. Новизна исследования видится в обеспечении теоретического базиса для формирования базы данных структурных моделей терминологических словосочетаний как основы надкорпусной базы данных о структуре многокомпонентных терминов для повышения качества автоматической разметки корпусов научно-технических текстов; также предложен подход к автоматической разметке многокомпонентных терминов на основе структурных моделей терминологических словосочетаний. Результат полезен также для обработки терминов-кандидатов при проведении корпусных исследований при последующем использовании корпусов научно-технических текстов.

57-68 410
Аннотация

Учебные корпуса представляют собой один из наиболее ценных источников статистических данных об ошибках учащихся. Например, информация из корпусов учащихся, которые изучают язык как иностранный, используется для исследований в области усвоения второго языка [Granger, 1996]. Однако достоверность содержащихся в корпусах данных зависит от качества разметки ошибок, которая чаще всего выполняется вручную и, таким образом, представляет собой трудоемкую и кропотливую процедуру для аннотаторов. Чтобы облегчить процесс разметки, в корпусах используются дополнительные инструменты, в частности спеллчекеры. В данной статье основное внимание уделяется созданию системы автоматического поиска и исправления словообразовательных ошибок. Этот тип ошибок, почти никогда не возникающий у взрослых носителей русского языка, но появляющийся у изучающих русский язык как иностранный [Chernigovskaya, Gor, 2000], был выбран потому, что их исправление вызывает большие сложности у существующих спеллчекеров. В рамках работы на материале Русского учебного корпуса (Russian Learner Corpus, http://www.web-corpora.net/RLC/) было протестировано два подхода, помогающих в решении данной проблемы. Первый, который основывается на принципе конечных автоматов [Dickinson, Herring, 2008], имеет целью обнаружить морфологические нарушения в текстах изучающих русский как иностранный. Второй, в основе работы которого лежит модель шумного канала [Brill and Moore, 2000], обеспечивает исправление выявленных ошибок. После тестирования эффективности этих двух подходов с учетом результатов их работы была предложена собственная система автокоррекции словообразовательных ошибок. В ней используются алгоритм обнаружения морфологических ошибок из подхода Dickinson, Herring и модель Continuous Bag of Words FastText, которая основывается на теории дистрибутивной семантики [Harris, 1954]. В дополнение к ним вводятся правила исправления для распространенных случаев словотворчества, а также словарь парадигм для приведения слова к той грамматической фор-ме, в которой было употреблено исправляемое слово. Результаты работы авторской системы были апробированы на данных Русского учебного корпуса и показали свою валидность.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

69-83 294
Аннотация

На материале ассоциативных экспериментов сопоставляется образ родины в русской и японской лингвокультурах, при этом русская лингвокультура рассматривается на двух временных срезах – начало 1990-х гг. и начало XXI в. Соответствующие ассоциативные поля были разбиты на смысловые компоненты и сопоставлены семантически. Показано, что образ родины в обеих лингвокультурах имеет главным образом положительные коннотации. В очередной раз подтверждается индивидуализм русских в оба рассмотренных периода и коллективизм японцев. Ожидаемо мировоззрение русских респондентов на обоих временных этапах обнаружило заметно больше совпадений, чем мировоззрение русских (обеих выборок) и японцев. Между тем у русских постперестроечного периода наблюдается уход от размышления над предложенным образом (в данном случае образом родины), что наиболее ярко проявляется на примере телесно-перцептивного компонента ассоциативных полей. Причиной является культурный шок, связанный с крушением страны и соответствующих идеалов. У русских начала XXI в. и японцев аналогичное явление не прослеживается. Любовь к родной природе в большей степени выражена у японцев и русских постперестроечного периода и в меньшей степени – у русских начала XXI в.

84-97 523
Аннотация

Представлен анализ тактики апелляции к авторитету, актуализирующей стратегию (де)легитимизации в англоязычном предвыборном дискурсе. Материал исследования составили шестьдесят предвыборных выступлений кандидата на пост президента США Дж. Байдена и кандидата на должность вице-президента США К. Харрис во время предвыборной кампании 2020 года. Работа основывается на теоретико-методологической базе лингвоперсонологии и политической лингвистики. Основные методы исследования: метод интентанализа и семантико-стилистический метод. В работе выявлены и соотнесены «авторитеты», на которые ссылались названные политические деятели во время предвыборной кампании 2020 года, выступая перед избирателями по всей Америке. Полученные результаты указывают на то, что выбор «авторитета», в первую очередь, ориентирован на ожидания таргет-групп избирателей, которые политик федерального уровня должен уметь предугадывать. В ходе кампании политик апеллирует в своем личном и партийном дискурсе к тем авторитетам (людям, базовым ценностям и знаковым текстам), которые имеют наибольшую значимость для традиционного электората партии, а также определенных таргет-групп избирателей. В исследовании предложена обобщенная классификация «авторитетов» американского предвыборного дискурса двух исследуемых политических деятелей Демократической партии США, включившая авторитет политика, общественного деятеля; авторитет специалиста/эксперта; авторитет деятеля науки, культуры, искусства; авторитет самого оратора; авторитет родителей; авторитет должности; авторитет простых граждан (не знаменитостей); авторитет средств массовой информации; авторитет учреждения/инстанции; авторитет общечеловеческих ценностей; авторитет различного рода текстов (отчеты, законы, Библия). Многочисленность «авторитетов», вошедших в обобщенную классификацию, объясняется с позиции адресат-адресантного взаимодействия, позволяя также подчеркнуть значимость личности политика в выборе «авторитета» во время предвыборных выступлений перед определенной группой электората. В работе приведены результаты анализа языковых особенностей актуализации тактики апелляции к авторитету.

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

98-109 347
Аннотация

Представлен стилистический и когнитивный анализ юридической лексики в третьем томе романа М. Пруста (Le côté de Guermantes), автора, принадлежавшего к amateurs d’aristocratie, которая используется для описания ментального, психологического и культурного мира Германтов в его противопоставлении, с одной стороны, миру буржуазии, с другой – жизни простого народа. Рассматриваемые нами юридические термины входят в состав стилистических фигур, прежде всего образных сравнений и метафор. Вслед за Ж. Корню и другими исследователями, под юридической лексикой, юридической терминологией и юридическими терминами мы понимаем все слова того или иного языка (в нашем случае французского), имеющие по меньшей мере одно юридическое значение. Выявленные нами юридические термины мы разделили на две группы: общую юридическую лексику и лексику, относящуюся к отдельным отраслям права: конституционного, уголовного и международного. Для проверки их семантики мы использовали словари, как двуязычные переводные, так и одноязычные толковые, общие и специальные, и прибегали к методам контекстуального анализа. Основная цель нашей работы заключалась в установлении функции данных фигур в тексте. Для решения этой задачи необходимо было проанализировать семантику рассматриваемых терминов, выявить их коннотации, а также установить их контекстуальные связи с фигурами, в которых задействована лексика из других областей жизни. Германты ассоциируются в глазах выходцев буржуазии, представителем которых является, в частности, Марсель, с некими возвышенными образами: волшебными преданиями древних времен, произведениями изобразительного и музыкального искусства, старинными музыкальными инструментами. В данном контексте такой юридический термин, как carte photographique d’identité вносит по контрасту приземленную, утилитарную, прозаическую ноту. С другой стороны, даже безобразная драка Сен-Лу с журналистом в ресторане возвышенно сравнивается с дипломатическим конфликтом на высшем уровне, с ситуацией из области международного права. Демократические же изменения, которые привели к возвышению буржуазии, жизнь простого народа и его взаимоотношения с хозяевами-буржуа, напротив, представлены предельно конкретно как симбиоз: паводковые наносы ила; самые разные звуки и шумы, которые могут прекращаться только искусственно по случаю визита президента. Чувства, например, восхищение издалека Марселем герцогиней Германтской и любовь Сен-Лу к актрисе Рахиль переданы изображением разных аспектов тюремного заключения.

110-121 358
Аннотация

Цель статьи – изучение потенциального речевого воздействия текстов военных доктрин при помощи методики количественного анализа метафоричности, которая базируется на вычислении индексов плотности метафор, интенсивности и функций, которые метафоры выполняют в тексте. Теоретической базой исследования являются теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона и представления о метафоричности дискурса и воздействующем потенциале метафор в тексте и дискурсе, наиболее полно представленные в работах, содержащих метаанализ особенностей речевого воздействия метафоры (П. Сопори, С. ван Стее). Материалом исследования стали последние опубликованные военные документы доктринального характера – Военная доктрина РФ 2014 года, Белая книга «Оборона Китая в новую эпоху» 2019 года и краткое изложение «Стратегии национальной обороны США» 2020 года. Практические результаты исследования показали, что метафоричность текста на китайском языке в сравнении с английским и русским выше в аспекте плотности и интенсивности использованных метафор, что свидетельствует о стремлении авторов Белой Книги сделать ее более убедительной и эмоционально воздействующей. «Стратегия национальной обороны США» менее насыщена новыми авторскими метафорами, но при этом в ней использовано большее количество структурных метафор, что свидетельствует скорее о когнитивном декларативном воздействии, чем об эмоциональном. Текст Военной доктрины на русском языке имеет наименьшие показатели плотности и интенсивности метафор, также в нем было выявлено наименьшее количество структурных метафор, что приводит нас к выводу, что Военная доктрина РФ носит более информативный, идентификационный характер. Предложенная и апробированная в данном исследовании методика анализа метафоричности позволяет выявлять разные типы речевого воздействия (эмоциональное и когнитивное), а также определять их степень. Кроме того, значения индексов метафоричности можно использовать для определения жанрово-стилистических особенностей текстов.

122-134 257
Аннотация

Статья посвящена анализу глаголов с приставкой при- в русском оригинальном художественном и в китайском переводном текстах с учетом лингвокогнитивного подхода. Актуальность работы определяется необходимостью преодоления межкультурных барьеров, возникающих вследствие недостаточного сопоставительного анализа русских приставочных глаголов и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам. Цель статьи – выявление семантических характеристик словообразовательной приставки при-, обусловливающих значение глаголов в русском оригинальном и китайском переводном художественных текстах. Соответственно, задачами статьи являются: 1) представление основных значений приставки при- в составе глаголов в выбранном художественном тексте Н. В. Гоголя; 2) рассмотрение основных способов перевода глаголов с приставкой при- на китайский язык; 3) выявление культурно-национальной специфики перевода указанной приставки на китайский язык. Материалом работы послужили контексты, содержащие глаголы с приставкой при-, из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». В работе используются методы семантического, сопоставительного и лингвокогнитивного анализа. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые 1) проводится сопоставительный, семантический и лингвокогнитивный анализ глаголов с приставкой при- в русском оригинальном и китайском переводном художественных текстах; 2) рассматриваются основные способы перевода глаголов с приставкой при- с русского языка на китайский; 3) выявляются некоторые основные культурно-национальные особенности перевода данной приставки на китайский язык. Все полученные в ходе анализа данные, на наш взгляд, актуальны для изучения таких разделов науки о языке, как грамматика, словообразование, семантика, и таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, теория и практика перевода.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

135-147 336
Аннотация

Понятие «литература на алхамиадо» одними учеными трактуется очень широко, другими – очень узко. В строгом смысле под «литературой на алхамиадо» понимают литературу на романсе в арабской графике. Такая литература в средневековой Испании создавалась морисками (испанскими криптомусульманами) после Реконкисты и до изгнания (1609–1614 гг.), т. е. преимущественно в XVI в.

В широком смысле понятие «литература на алхамиадо» распространяется на литературу испанских мусульман вообще, созданную как в арабской, так и в латинской графике. Таким образом, речь идет уже не только о литературе морисков, написанной до изгнания с территории Перинейского полуострова, но и о той, которую они продолжали развивать после этого события, но уже в латинской графике. Это понятие предположительно охватывает еще и литературу мудехаров (испанских мусульман до Реконкисты), создававшуюся также в латинской графике. При таком подходе к дефинированию понятия временные рамки этого литературно-исторического явления охватывают период с сер. XV до кон. XVII вв.

При бесспорно верном включении в такую классификацию литературы как мудехаров, так и морисков (иначе говоря, всей литературы испанских мусульман, проживавших за пределами аль-Андалуса) вызывает сомнение правомерность использование понятия «литература на алхамиадо» или «литература на алхамиадо морисков» для описания всех изложенных явлений.

Задача данной работы состоит в том, чтобы показать сущность этого противоречия и причины его возникновения в рамках испано-арабского культурно-исторического контекста и предложить более точное и адекватное определение понятия «литература на алхамиадо» и его объема, а также связанных с ним понятий.

148-164 599
Аннотация

С изменением парадигмы гуманитарного знания новую актуальность приобретает проблематика художественного перевода, которая все больше фокусируется на изучении языковой личности и индивидуального стиля переводчика. Публикация романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» стала значимым событием литературной жизни России. Хронотоп дороги является одной из важнейших составляющих произведения. Он упорядочивает его композиционную структуру и формирует онтологическое пространство романа. Первый перевод романа на французский язык, принадлежащий перу близкого родственника и сослуживца поэта А. А. Столыпина (Монго), был опубликован в 1843 г. в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples. Его текст еще ни разу не становился предметом подробного исследования, что обусловливает новизну и актуальность настоящей публикации, которая является частью нашего дальнейшего исследования. Текст академического издания романа и французский перевод А. А. Столыпина были трансформированы в цифровые исследовательские корпуса. Методологической базой стала концепция хронотопа М. М. Бахтина, которая в сочетании с понятием о «тематической сетке» произведения И. В. Арнольд позволяет рассматривать наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие дорогу и связанные с ней реалии, в качестве ключевых маркеров топической составляющей хронотопа. Исследование их переводческой интерпретации в сравнительно-семантическом аспекте позволяет оценить воспроизводимость тематической сетки в переводном тексте, а также выявить особенности наиболее регулярно повторяющихся переводческих решений. Дополнительный постпереводческий анализ отобранных микроконтекстов служит для более детального контекстуального анализа и иллюстрации полученных данных. Выявленная в переводе локальная конкретизация наименований, приводящая к некоторой «размытости» тематической сетки хронотопа, не препятствуют формированию художественного пространства романа и позволяет читателю ощутить своеобразие места развертывания событий.

РЕЦЕНЗИИ

165-168 285
Аннотация

Монография посвящена дескриптивному анализу перевода научных текстов с русского языка на китайский на основе методов корпусной лингвистики. Обсуждаются нормы перевода, вопросы специфичности и универсальности, а также влияние характеристик исходного текста на текст перевода, иначе говоря, исследуется совокупность факторов, которые оказывают влияние на перевод.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)