Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 19, № 2 (2021)

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

5-18 382
Аннотация
Рассматриваются вопросы взаимодействия немецкого и русского языков в речи немцев-билингвов, родившихся и проживающих в условиях русскоязычного окружения в Вятском регионе России. Ставится задача изучения проблемы взаимодействия контактирующих языков и их норм, вопросов уподобления, заимствований и кодовых переключений в речи билингвов. Диалекты российских немцев Вятского региона имеют статус переселенческих и являются исчезающим надрегиональным образованием. В немецком языке Вятского региона отражаются процессы, обусловленные многократными переселениями во время Второй мировой войны. В результате этих переселений возникли процессы взаимодействия диалектов, отсутствующие в материнских колониях. Появившуюся в результате этих процессов форму языка можно считать региональным немецко-русским интерязыком (interlanguage). Исследование проблематики взаимодействия языков, просуществовавших более двух столетий в анклавах, которые трансформировались как территориально, так и по составу представителей тех или иных диалектов, имеет большое значение для понимания процессов, связанных с современными языковыми контактами. Постоянная смена языка коммуникации ведет к появлению процессов интерференции в речи и становлению билингвизма лиц, проживающих в языковом или диалектном острове. Для описания этих процессов выполнено изучение записей интервью немцев-билингвов, полученных в экспедициях в регионе. В результате исследования выделены и описаны фонетические сегментные и суперсегментные единицы, морфологические и синтаксические процессы взаимодействия в русской и немецкой речи российских немцев Вятского региона России. Все эти процессы в речи немцев на первом и втором языках, а также их искажение и смешение характеризуют механизмы формирования билингвистических компетенций и степень их сформированности.
19-35 346
Аннотация
Производится общее описание системы целевых клауз в горномарийском языке. Выделяются две основные целевые конструкции - инфинитивная и императивная клауза. Помимо этих конструкций, часть носителей также допускает использование перфекта и непрошедшего времени в придаточных цели. В статье рассматривается взаимодействие этих конструкций с различными целевыми союзами štobe и manen, а также вопросы контроля нулевого субъекта инфинитивных целевых клауз. В рамках стандартного (минималистского) генеративного подхода показывается, что инфинитивные целевые клаузы в горномарийском языке могут быть разделены на аргументные, т. е. присоединяющиеся в позиции комплемента глагольной группы (узла, сестринского по отношению к глагольной вершине V), и адъюнктные, присоединяющиеся в позиции адъюнкта VP (verbal phrase). Такое структурное разграничение позволяет объяснить возможность контроля нулевого субъекта придаточной клаузы непрямым объектом главной, а также прямым объектом при некоторых матричных предикатах. При этом данная аналитическая концептуализация сближает наблюдаемое противопоставление с принципом разделения английских целевых конструкций на Purpose clauses и Rationale clauses, введенное в работе R. A. Faraci (1974). Наряду с этой структурной параллелью, особенности синтаксиса инфинитивных целевых клауз в горномарийском представляют интерес и с точки зрения обсуждения различных теоретических взглядов на структуру дитранзитивных глаголов. Так, среди основных существующих подходов наблюдаемые в горномарийском явления может объяснить только подход, предложенный в работе L. Pylkkänen (2008). Согласно этому подходу, в некоторых языках непрямой объект дитранзитивного глагола и, в том числе, матричной клаузы, за которой следует целевая конструкция, присоединяется в процессе деривации как спецификатор особой, так называемой высокой, аппликативной вершины. Мы стремимся доказать, что горномарийские дитранзитивные глаголы устроены именно так.
36-53 364
Аннотация
Рассматриваются корпусные исследования как инструмент изучения и обучения английскому языку, его регистровым особенностям, лексике и грамматике. В круг задач исследования включены некоторые аспекты обучения иностранному языку в вузе с привлечением корпусной статистики, упоминаются когнитивные и практические предпосылки эффективности такого подхода. Дается обзор становления корпусной лингводидактики, приводится реферативный анализ влияния корпусных исследований на отбор содержания обучения. Детально обсуждаются результаты лингвостатистических исследований разнородных по жанрам материалов больших диверсифицированных корпусов английской речи, повлиявших на формирование качественных и количественных характеристик словарного запаса обучаемого. Дидактическое осмысление корпусных данных привело к тому, что при отборе вокабуляра обучаемого четче высвечены регистровые различия, введены новые дискурс-маркеры, отражены средства хеджинга. Обусловленное тем, что язык относится к ранговым распределениям, покрытие (понимание) текстов растет медленно по отношению к количеству новых выученных слов, поэтому начиная с запаса слов объемом 5-6 тыс. целесообразно инвестировать усилия в наращивание тщательно отобранной лексики по релевантным для обучаемого тематикам, в том числе профессиональной направленности. Приводится ряд примеров корпусных исследований, проводимых в лингводидактических целях. Предлагаются способы трансформации этих исследований в аудиторные задания и деятельность, нацеленную на повышение осознанности (awareness-raising activities). Статья последовательно рассматривает вариативные способы развития заданий с использованием «сырых» корпусных данных. В выводах дается дидактическое осмысление целесообразности использования при обучении уникальных материалов с опорой на корпус. Публикация пропагандирует корпус как обязательный формат предъявления знания, обсуждает преимущества освоения корпусных инструментов как студентами, так и преподавателями. В выводах подчеркивается прогрессивность корпусного подхода, в рамках которого студент добывает знание с помощью корпусного инструментария и исследования, может верифицировать свои гипотезы, а не получает знание в готовом виде.
54-72 268
Аннотация
Формирование слоя социокультурной жизни человека основано на осознании индивидом себя и окружающего мира, а также переводе результатов этого осмысления в понятийную абстракцию или устойчивый образ. Это неизбежно приводит к появлению в обществе культурных смещений как формы отделения, обособления или подчеркивания своей инаковости одной социальной группы или национальной общности по отношению к другой. Речь идет о формировании неслучайных фундаментальных ошибок в мышлении при составлении картины мира. Укрепляющееся в обществе культурное смещение сохраняется в сознании индивидов и влияет в дальнейшем на возможную интерпретацию и негативное восприятие соседствующей социальной группы (а значит, на общественное настроение), иными словами, на уровень агрессивности или конфликтогенности общества. В числе прочего культурные смещения приводят к социальной стигматизации, стереотипизации и дискриминации. Всё это говорит о том, что проблема выявления культурных смещений является актуальной для научного сообщества. Существует достаточно много методов, основанных на опросах и их последующем анализе для детекции этого феномена. Отметим, что наиболее активно культурные смещения функционируют в современном медиапространстве, так как оно включает в себя возможности не только получения информации, но и коммуникации (на фоне ее получения) незнакомых между собой людей. Так как обсуждения социально-политических и культурных контекстов в таком случае происходит публично, то участники такого коммуникативного акта стремятся получить одобрение социальной группы, к которой примыкают идейно. Именно этот феномен позволяет достаточно быстро формировать сопоставления типа «свое - чужое», приводящие к неосознанным культурным смещениям. Таким образом, социальные сети (как классические, так и новые форматы, например мессенджеры с опциями публичных чатов) являются наиболее удобной площадкой для репрезентации этого феномена, поэтому в данной статье мы предлагаем использовать математический аппарат и выделять смещения на основе анализа большого массива текстовых данных, собранных в публичном чате в мессенджере Telegram. На наш взгляд, такой подход может в дальнейшем дополнять стандартную социологическую методологию, в том числе помочь выявить скрытые закономерности социокультурного и межкультурного дистанцирования за счет возможности охватить большой объем данных за несколько лет, а также включить в исследование более широкую выборку исследуемых индивидов.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

73-86 311
Аннотация
Приводятся первые результаты сопоставления данных, полученных в ходе подготовки ассоциативных словарей французского языка ФАС-1 и ФАС-2, составленных в 2010 и 2020 гг. соответственно. Для проверки достоверности полученных результатов используется материал продолжающегося с 2007 г. французского проекта Jeuxdemots. В первой части статьи приведены данные из прямых ассоциативных словарей, показывающих динамические процессы в лексике. На примере анализа ассоциативного поля прилагательного malade доказано, что в основном психолингвистическое значение данного слова не претерпело существенных изменений за последние 10 лет - наиболее частотные ассоциации отличаются устойчивостью, структура ассоциативного поля сохраняется, небольшие изменения в лексическом наполнении отдельных категорий не носят существенного характера. В ассоциативном поле прилагательного malade можно выделить такие слоты, как типы болезней, симптомы, обстоятельства лечения, характеристика больного, способы распространения болезни, здоровье, прочие близкие понятия. Также представлены прецедентные феномены и реакции на форму (а не на значение) самой лексемы. В статье отдельное внимание уделяется появлению в качестве реакции слов, связанных с пандемией ковид-19: они составляют всего 0,03 % от 506 317 реакций, полученных в ФАС-2. Рассмотрены динамические изменения в обратном словаре, анализируется список реакции, вызванных 50 и более стимулами (суперконнекторов), а также список наиболее частотных реакций в порядке убывания. Для этого были выделены два специальных исследовательских словаря, в которые вошли реакции на 610 одинаковых стимулов. Доказано, что списки 75 первых суперконнекторов в ФАС-1 и ФАС-2, а также самых частотных реакций в целом практически совпадают. Можно лишь отметить рост частотности и количество стимулов, вызвавших реакции, связанных с материальной стороной жизни, работой, зарабатыванием денег, учебой, и снижение этих показателей у реакций, связанных с человеческими отношениями. Однако в целом проведенный сопоставительный анализ показывает, что изменения в ассоциативных нормах у носителей французского языка если есть, то очень небольшие, в пределах статистической погрешности.
87-103 327
Аннотация
Одной из центральных проблем, рассматриваемых Московской психолингвистической школой, является анализ этнокультурной специфики языкового сознания носителей разных лингвокультур. Данная статья посвящена сопоставительному анализу категоризации концепта ОСЕНЬ в русском и китайском языковом сознании в психолингвистическом освещении. Материалом анализа выступают данные различных словарей русского и китайского языков (Русский ассоциативный словарь, мифологические, этимологические, толковые и семантические словари русского и китайского языков), а также результаты ассоциативного эксперимента на стимул осень, проведенного для носителей китайского языка. В статье строятся ассоциативные поля лексемы осень и выделяются базовые когнитивные категории концепта ОСЕНЬ в русском и китайском языковом сознании. В работе используются методы статистического, количественного, компонентного, семантического, психолингвистического и концептуального анализа, а также осуществляется анализ данных ассоциативного эксперимента. Цель данной статьи - выявление культурно-национальных особенностей категоризации концепта ОСЕНЬ в русском и китайском языковом сознании. Поскольку в лингвистических исследованиях сопоставительный анализ концепта ОСЕНЬ в русском и китайском языковом сознании еще ни разу не проводился, полученные результаты, на наш взгляд, актуальны для развития ассоциативной лексикографии, психолингвистики, этнопсихолингвистики и лингвокультурологии. Практическая значимость работы состоит в возможности создания двуязычного ассоциативного словаря (на материале русского и китайского языков) и использования полученных данных в процессе преподавания психолингвистики и межкультурной коммуникации.
104-117 389
Аннотация
На материале сатирического издания «Le Canard Enchaîné» рассматривается воздействие сатирической прессы на общественное сознание в современной Франции. Источниковую базу исследования составляет подборка публикаций «Le Canard Enchaîné» за 2009-2020 г., а также специальные выпуски газеты и наиболее значимые материалы прошлых лет, общим количеством свыше 150 экземпляров и объемом более 600 контекстов. Для понимания современной концепции издания использованы материалы интервью, проведенного автором в 2013 г. в Париже, с одним из ведущих журналистов «Le Canard Enchaîné». Газета «Le Canard Enchaîné» использует широкую гамму способов воздействия на читателя, среди которых как речевые приемы с содержанием информации, так и выразительные средства языка, обращенные к эмоциональной сфере. При этом лексические, стилистические и синтаксические средства тщательно подбираются и прорабатываются, создавая особый стиль газеты - «Le ton Canard», воздействующий на восприятие читателем политических событий и персонажей. Отдельное внимание в статье уделяется расследованию журналистов и освещению «дела Жерома Каюзака», а также представлению на страницах газеты трех французских президентов: Ф. Олланда, Н. Саркози и Э. Макрона.
118-132 383
Аннотация
Данное исследование посвящено вопросам гендерных стереотипов блог-сообщества, выявленных на основе индивидуальных реакций блогеров, и их влиянию на восприятие женщины-политика. Материалом для исследования послужили твиты русско- и англоязычного сегментов Твиттера, отобранные по ключевым словам (на основе представлений исследователя о компонентном составе тематической группы «женщина в политике» и репрезентативности эмпирического материала) и собранные с помощью языка программирования Python. Классификация значимых для пользователей характеристик женщины-политика производилась на основании феминно-маскулинного и психофизиологического критериев (согласно классификации Е. Г. Бахтеевой). Распределение качеств, маркирующих женщину-политика, позволило установить: наличие каких характеристик помогает женщине реализовать себя в политике или, напротив, препятствует успешной политической карьере. Полученные результаты были интерпретированы в двух аспектах. На основе количественной репрезентации (процентное соотношение групп качеств) определена полевая структура гендерного стереотипа. На основе качественного показателя (содержание групп признаков, коннотативные компоненты) выявлена сочетаемость признаков и представлена их визуализация с помощью графопостроителя Gephi. Результатами исследования стало создание моделей стереотипного образа женщины-политика в русско- и англоязычном сегментах Твиттера и произведен их сравнительный анализ. С точки зрения полевой модели гендерных стереотипов, для русско- и англоязычных пользователей важны личностные характеристики, которые могут быть присущи как мужчинам, так и женщинам, в то время как наличие у женщины-политика ярко выраженных маскулинных качеств является наименее релевантным. Для русскоязычных пользователей наиболее значимыми являются высокие нравственные качества, а англоязычные блогеры отдают предпочтение профессионально-деловым характеристикам женщины-политика. Как показывают построенные графы, в языковом сознании блог-сообщества прослеживается маскулинизация представления о женщине-политике. Таким образом, можно выявить противоречие: эксплицитно блогеры признают равное право для мужчин и женщин реализовывать себя в политике, допускают успешность женщины в высших структурах власти, действия конкретных женщин-политиков получают одобрение пользователей. В то же время имплицитно сохраняют свое влияние традиционные гендерные стереотипы, согласно которым политика остается мужской сферой деятельности.

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

133-142 234
Аннотация
Рассматривается широко распространенный в практическом рассуждении оборот не то чтобы… , а (но). Его употребление объясняют разными причинами - и диалогической природой речевой деятельности, и стремлением усилить собственную позицию в прениях с оппонентом, и желанием скорректировать оценку, и неуверенностью в выборе правильной номинации, и потребностью повысить экспрессивность сообщения. По своей сути отношения между частями оборота, разделенными противительным союзом а (но) диалогически полемичны. В переходах от предварительного наброска со значением сомнения к альтернативному, пусть и не всегда исчерпывающему определению со значением знания, мнения или убеждения первый конъюнкт сигнализирует приблизительность избираемой дескрипции, тогда как второй вносит необходимые коррективы с целью наилучшей характеризации предмета речи. Независимо от того, что избирается в качестве предмета оценки - объект, свойство, состояние или действие, сходной для всех случаев употребления можно признать установку на понимание и относительную точность его выражения в «корректирующей» дескрипции, следующей за союзом а (но) во второй части конструкции. Причем установить, насколько адекватна в данном контексте мнения квалификация объекта, можно только в рамках заданной установки мнения - того, что думает, в чем убежден или во что верит субъект мнения. Достоверно или нет такое мнение в смысле объективном, заранее знать нельзя, зато можно утверждать безусловную его достоверность в рамках определенной системы представлений, какими должны быть в «приемлемой ситуации» подлежащие оценке свойства, состояния или действия объекта суждения. Так в фокус выводится фактически не денотат, а его квалификация в пределах действия пропозициональной установки мнения.
143-156 377
Аннотация
Статья посвящена специфике дискурса о языковой реализации принципов политкорректности (далее ПК-дискурс) на фоне других явлений немецкой политической лингвокультуры. Этот дискурс выделяется на основании общности референции к объекту действительности и соответствует критериям, применяемым к объектным дискурсам. Используемый метод дескриптивного дискурс-анализа позволил определить значимые приемы дискурсивной интерпретации политкорректности и раскрыть их идеологическое содержание. Согласно результатам исследования, основным приемом такой интерпретации является метафорическое моделирование. В статье проанализированы метафорические обозначения политкорректности, используемые как в немецких средствах массовой информации, так и в лингвистической литературе. Материал был получен методом сплошной выборки из электронных версий ведущих немецких газет и журналов, а также из лингвистических монографий, посвященных языковой реализации политкорректности. За почти тридцать лет своего существования немецкий ПК-дискурс выработал устойчивый каркас оценочных метафор, задающих ракурс видения политкорректности. Этот каркас состоит из основного метафорического стержня, который относит политкорректность к концептуальному полю «опасность», и дополнительного метафорического ряда, актуализирующего концептуальное поле «игра». Оценочная однородность метафорического каркаса отражает ритуализированный характер аргументации как сторонников, так и противников политкорректности. Последние определяют господствующую дискурсивную стратегию - стратегию мнимой обороны, обеспечивающую эмоциональное давление на участников дискурса. Именно этим обусловлены особый экспрессивный накал ПК-дискурса, граничащий с агрессивностью, и использование приемов с юмористической речевой прагматикой (политейнмента). Метафорический каркас обеспечивает дискурсивное единство, что особенно необходимо в условиях семантической диффузности ключевого понятия ‘politische Korrektheit’.
157-165 271
Аннотация
Несмотря на то что топосы со времен Античности являются неотъемлемым элементом риторической инвенции, по сей день сохраняется проблема их определения. В данной статье за основу взята трехчастная классификация топосов, в рамках которой в отдельную группу выделяются логические топосы, связанные с логическими операциями. В статье предпринимается попытка связать логические топосы, риторические фигуры и синтаксические конструкции. В качестве материала использованы речи русских адвокатов эпохи золотого века русского судебного красноречия, т. е. конца XIX - начала XX в., отобранные в произвольном порядке: основной задачей в рамках работы было рассмотреть не особенности индивидуального ораторского стиля, а общие синтаксические стратегии реализации топосов. В судебных речах одними из наиболее частотных логических топосов являются топосы времени и места, рода и вида. Их анализ проводится с помощью схем логических операций и множеств, а также структурных схем предложений, которые затем связываются с риторическими фигурами (функции фигур кратко описываются для каждого конкретного случая). В заключение обобщаются результаты исследования: приводятся логические операции, наиболее характерные для топосов рода и вида, времени и места; наиболее распространенные синтаксические схемы предложений и риторические фигуры. Высказывается мысль о том, что подобный подход в перспективе может оказаться полезен и продуктивен как в общетеоретическом плане, так и в плане изучения судебного красноречия.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

166-180 517
Аннотация
На примере англоязычных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» обосновывается роль переводческого комментария как неотъемлемой части переводческого дискурса. Доказывается, что необходимость переводческого комментария обусловлена пространственно-временной разделенностью субъекта (англоязычного читателя) и объекта (повести «Собачье сердце»), с одной стороны, и лингво- и культуроспецифичностью текста, с другой. Поскольку понимание остроты сатиры в силу ее социальной природы требует ясного представления о сути конфликта в конкретной коммуникативной ситуации, внимание сосредоточено на отражении социально-политических реалий - в мета- и паратекстах и самих переводческих рецепциях, представленных четырьмя версиями. Единство объяснения и понимания как основа познания - основной методологический принцип. Более того, авторская интенция рассматривается как особо значимая категория. Предмет исследования - мета- и паратекст как таковой к англоязычным версиям повести Булгакова «Собачье сердце». Идентификация необходимых для инокультурного реципиента пресуппозиций осуществляется на фоне критического анализа обширного переводческого метатекста, состоящего из паратекстов, составленных: 1) Дж. Мииком (введение к переводу Э. Бромфилда); Бромфилдом (примечания к переводу; комментарии к его же переводу, изд. Penguin Books 2007 г.); 2) украинским писателем А. Курковым (предисловие к переводу М. Гленни, изд. Vintage Books 2009 г.); М. П. В. Сальгадо (комментарии к переводу А. Буис, изд. КАРО 2020 г.). Проводится сопоставительный анализ четырех англоязычных версий повести - М. Гинзбург (к переводу которой, изданному Grove Press в 1987 г., какие-либо пояснительные тексты отсутствуют), Гленни, Бромфилда и Буис. Автором данной статьи предлагаются собственные комментарии, составленные на основе исторических исследований и источников. Делается вывод, что разработка принципов комментирования перевода художественного текста должна быть направлена на усиление релевантности (ориентированной на конкретный текст), академичности, педагогичности.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)