|
Issue |
Title |
|
Vol 22, No 1 (2024) |
Presence in “No-Place”: On the Nature of Cognitive and Psychological Aspects of Remote Interpreting |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. S. Krasnopeyeva |
|
Vol 21, No 4 (2023) |
Titles of Acts: Translation from English into Russian |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. S. Aleshko-Ozhevskaya, I. L. Ternovskaya |
|
Vol 21, No 4 (2023) |
Peculiarities of Transferring the Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the English language cartoon “Madagascar”) |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. Merkulova, A. L. Solomonovskaya |
|
Vol 21, No 3 (2023) |
The Song of Earendil from The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien: Translation Issues |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. A. Afanasev |
|
Vol 21, No 2 (2023) |
Obsolete Words in Russian Translations of «The Song of Roland» |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. A. Kuznetsova |
|
Vol 17, No 4 (2019) |
Current Trends in the Russian Translation Theory: Towards a New Methodological Standard of Translation. Book Review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (Towards Theoretical and Methodological Standard of Translation): Monograph. Moscow, Military University Press, 2018, 298 p. (in Russ.) |
Abstract
PDF (Rus)
|
V. E. Gorshkova |
|
Vol 17, No 4 (2019) |
Информация для авторов |
Details
PDF (Rus)
|
Editorial Article |
|
Vol 18, No 1 (2020) |
On the Harmony between the Cognitive Linguistic and Lexical-Stylistic Components in Literary Translation (A Case Study of J. D. Salinger’s “The Catcher in the Rye”) |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. S. Izvolenskaya |
|
Vol 18, No 1 (2020) |
Sensory Semantic Component as the Basis for Synaesthesia Formation in Language: A Case Study of Arthur Rimbaud’s Poem “Le Bateau ivre” (“The Drunken Boat”) and Its Russian Translations |
Abstract
PDF (Rus)
|
P. V. Iaroshenko |
|
Vol 18, No 1 (2020) |
Информация для авторов |
Details
PDF (Rus)
|
Editorial Article |
|
Vol 18, No 2 (2020) |
Bring Us Deliverance, Spy! (Interpretations of TheSpies’ March in Time of the Media War and Pandemic) |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. F. Bogolubov |
|
Vol 19, No 1 (2021) |
The Ethnophraseological Expression c’est pas grave and Its Translations into Russian |
Abstract
PDF (Rus)
|
M. Debrenne, I. N. Dubovitsky |
|
Vol 19, No 1 (2021) |
Linguocultureme as a Marker of Identity (Based on English Translation of the Novel Zuleikha by G. Yakhina) |
Abstract
PDF (Rus)
|
O. A. Nesterova, E. N. Sokolova |
|
Vol 19, No 1 (2021) |
Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign |
Abstract
PDF (Rus)
|
E. D. Povarnitsyna |
|
Vol 19, No 1 (2021) |
Информация для авторов |
Details
PDF (Rus)
|
Editorial Article |
|
Vol 16, No 3 (2018) |
ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN NOVEL’s TITLE «SENSE AND SENSIBILITY» |
Abstract
PDF (Rus)
|
T. V. Bobyleva |
|
Vol 16, No 3 (2018) |
THE REALITIES OF KOREAN CULTURE AND THE LITERARY TRANSLATION (USING PARK KYONGNI’S NOVEL «DAUGHTERS OF PHARMACIST KIM» AS AN EXAMPLE) |
Abstract
PDF (Rus)
|
S. Y. Li |
|
Vol 17, No 4 (2019) |
About Status and Functioning of Double Translations in European Cultural Space of Late Antiquity, Middle Ages and Early Modern Period |
Abstract
PDF (Rus)
|
A. L. Solomonovskaya |
|
Vol 17, No 4 (2019) |
Perceptions of Russian Literature in Britain at the End of the 19th - Beginning of the 20th Century |
Abstract
PDF (Rus)
|
O. A. Kolykhalova, A. Yu. Kuldoshina |
|
1 - 19 of 19 Items |
|