| Выпуск | Название | |
| Том 19, № 2 (2021) | О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Изволенская | ||
| "... На примере англоязычных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» обосновывается роль ..." | ||
| Том 23, № 1 (2025) | Сервисно-инструментальная сущность перевода как основание для выдвижения новой переводческой концепции | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. М. Шамилов | ||
| "... В центре внимания статьи находится природная сущность переводческой деятельности, которая ..." | ||
| Том 21, № 3 (2023) | «Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Афанасьев | ||
| "... в переводе С. А. Степанова, однако ряд других переводческих решений в метрическом отношении и на лексическом ..." | ||
| Том 19, № 1 (2021) | Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Д. Поварницына | ||
| "... Рассматривается лексическая вариативность в переводах «Слова о полку Игореве» на французский язык ..." | ||
| Том 17, № 4 (2019) | К вопросу о статусе и функционировании переводческих дублетов в европейском культурном пространстве поздней Античности, Средневековья и раннего Нового времени | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Л. Соломоновская | ||
| "... . Под переводческим дублетом понимается перевод одного слова оригинала двумя (изредка более) лексемами ..." | ||
| Том 21, № 4 (2023) | Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Меркулова, А. Л. Соломоновская | ||
| "... Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском ..." | ||
| Том 17, № 4 (2019) | Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта. Рецензия на книгу: Мишкуров Э. Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): Монография. М.: Военный университет, 2018. 298 с. | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Е. Горшкова | ||
| "... перевода, стратегии и тактики его осуществления (В. В. Сдобников), анализа переводческого дискурса ..." | ||
| Том 17, № 1 (2019) | Исследование потенциала компьютерных программ для стилистического и переводческого анализа текста и его практическое применение | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Г. Сибирцева, Н. Х. Фролова | ||
| Том 23, № 1 (2025) | Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Меркулова, А. Л. Соломоновская | ||
| "... Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных ..." | ||
| Том 17, № 4 (2019) | Восприятие русской литературы в Британии в конце XIX - начале XX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. А. Колыхалова, А. Ю. Кулдошина | ||
| "... конца XIX - начала XX в. Дан краткий исторический обзор переводов произведений русских классиков ..." | ||
| Том 20, № 4 (2022) | Перевод романа М. Этвуд The Handmaid’s Tale: прекрасное слово и Слово о прекрасном (в контексте проблемы переводческой адекватности) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Изволенская | ||
| "... необходимости ей следовать как частной проблеме переводческой адекватности. Данный вопрос рассматривается ..." | ||
| Том 16, № 1 (2018) | ПАРОДИИ НА НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В «ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАЧАЛА XX ВЕКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Калашников | ||
| "... Статья посвящена особенностям переводов стихотворений, читавшихся Алисой в книге Л. Кэрролла ..." | ||
| Том 16, № 1 (2018) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕДИСЛОВИЯ В СЛАВЯНСКОМ И ГЕРМАНСКОМ МИРЕ IX ВЕКА: ТРАДИЦИОННЫЕ ТОПОСЫ И НОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Л. Соломоновская | ||
| "... описывают процесс перевода и/ или формулируют свои переводческие принципы, а также указывают на конкретные ..." | ||
| Том 21, № 2 (2023) | Устаревшая лексика в русскоязычных переводах «Песни о Роланде» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Кузнецова | ||
| "... Статья посвящена функционированию устаревшей лексики в переводах. Цель данной работы ..." | ||
| Том 22, № 1 (2024) | Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева | ||
| "... удаленного конференц-перевода и перевода в социальных ситуациях. Отбор научной литературы выполнен ..." | ||
| Том 19, № 4 (2021) | Новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. К. Кашлева | ||
| "... : соотношение содержания перевода и оригинала с точки зрения точности, необходимость комментариев, сообщающих ..." | ||
| Том 20, № 2 (2022) | Фонетическая терминология М. В. Ломоносова в немецких переводах (на материале «Российской грамматики» и ее немецкого перевода) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Иванов | ||
| "... в немецком переводе этой грамматики, выполненном Иоганном Ставенхагеном в 1764 г. Основной целью изучения ..." | ||
| Том 20, № 1 (2022) | Дискурс вокруг cancel culture как объект лингвокультурного и переводческого анализа: логика против «логики» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ф. Фефелов | ||
| "... bureaucracies. Переводческая интерпретация woke и cancel культур подкрепляется также англо-русской словарной ..." | ||
| Том 18, № 1 (2020) | О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Изволенская | ||
| "... из новых переводов пока не получил одобрения ни переводчиков, ни литературных критиков, а в научной ..." | ||
| Том 20, № 2 (2022) | Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Л. Соломоновская | ||
| "... и основаны на концептуальной метафоре ПЕРЕВОД – это ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (translatio(n), traduction, перевод ..." | ||
| Том 18, № 2 (2020) | Bring Us Deliverance, Spy! (прочтения Маршашпионов Киплинга в условиях информационной войны и пандемии) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ф. Боголюбов | ||
| Том 16, № 4 (2018) | ТИПОЛОГИЯ В. М. СОЛНЦЕВА И СИНТАКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. В. Волков | ||
| "... во избежание возникновения переводческих проблем требуется разработка особого подхода к обучению переводу. ..." | ||
| Том 17, № 3 (2019) | Организация лингвокультурных знаний переводчика как условие их успешного функционирования в процессе переключения кодов в переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Я. Б. Емельянова | ||
| "... Переключение кодов является ключевым элементом процесса перевода, в значительной степени ..." | ||
| Том 17, № 4 (2019) | Особенности предложений качественной характеризации в русском и немецком языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. И. Бакайтис | ||
| "... количественного анализа - частотность переводческих трансформаций. С помощью подстрочного и обратного переводов ..." | ||
| Том 18, № 1 (2020) | Сенсорный семантический компонент как основа для формирования синестезии в тексте (на материале стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| П. В. Ярошенко | ||
| "... корабль» и 15 его переводов на русский язык. Для классификации типов слов, относящихся к сенсорной ..." | ||
| Том 19, № 1 (2021) | Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. А. Нестерова, Е. Н. Соколова | ||
| "... Раскрываются особенности передачи лингвокультурем при переводе на английский язык романа Г. Яхиной ..." | ||
| Том 21, № 1 (2023) | Лексико-семантическое поле post-truth в пространстве от истины до правды | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ф. Фефелов | ||
| "... по проблематике post-truth с терминологическими комментариями автора. На их концептуальной основе и их лексическом ..." | ||
| Том 19, № 1 (2021) | Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Дебренн, И. Н. Дубовицкий | ||
| "... особенностей функционирования данной фразеологической единицы в аспекте перевода. Ее этнофразеологический ..." | ||
| Том 16, № 3 (2018) | АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖ. ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. В. Бобылева | ||
| "... Целью исследования является анализ двух русских переводов названия романа Дж. Остин «Sense and ..." | ||
| Том 19, № 3 (2021) | Интерпретация дороги и связанных с ней реалий в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Соловьева | ||
| "... художественного перевода, которая все больше фокусируется на изучении языковой личности и индивидуального стиля ..." | ||
| Том 16, № 3 (2018) | РЕАЛИИ КОРЕЙСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ПАК ГЁННИ «ДОЧЕРИ АПТЕКАРЯ КИМА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Юн. Ли | ||
| "... перевод текста романа, содержащего очень много реалий - национального своеобразия корейской культуры ..." | ||
| Том 18, № 4 (2020) | Об истоках анонимной русской версии «Марша шпионов» Р. Киплинга | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ф. Боголюбов | ||
| "... ), циркулирующей наряду с его переводами, выполненными А. Оношкович-Яцына и А. Шараповой, а также текстовыми ..." | ||
| Том 22, № 1 (2024) | Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Ф. Фефелов | ||
| "... Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ..." | ||
| Том 16, № 1 (2018) | АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. В. Бобылева | ||
| "... Целью исследования является анализ четырех французских переводов названия романа Дж. Остин «Sense ..." | ||
| Том 19, № 4 (2021) | Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Алексеева, А. М. Антонова | ||
| "... переводческого образования с антропологической доминантой на базе достижений отечественной педагогической ..." | ||
| Том 16, № 1 (2018) | ЯЗЫКОВАЯ ДИНАМИКА В ЗЕРКАЛЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (НА ПРИМЕРЕ АКАДЕМИЧЕСКОГО НЕМЕЦКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Кондакова, Е. В. Морозова | ||
| "... Nazi» demonstrates the complexity of the search for a translation equivalent with communicative ..." | ||
| Том 16, № 2 (2018) | СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК И ИСПРАВЛЕНИЙ В ОРИГИНАЛАХ И КОПИЯХ ДНЕВНИКОВ О. И. ОРЛОВОЙ-ДАВЫДОВОЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Дебренн | ||
| "... аннотированный перевод с историческим и культурологическим комментарием, а также серия исследований о языке ..." | ||
| Том 20, № 1 (2022) | Одушевление болезни в позднее Средневековье и риторика вербального взаимодействия с ней (на материале средневерхненемецких лечебных заговоров XV века) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. А. Труфанова | ||
| "... altdeutscher Zaubersprüche und Segen. Bern, 2001, 322 S.) и снабжаются переводом на русский язык и необходимым ..." | ||
| Том 18, № 2 (2020) | Политейнмент и влияние его стратегий на языковую личность политика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Б. Алексеев | ||
| "... - лингвокреативный субъект дискурса, он может давать металингвистические комментарии к определенным фразам ..." | ||
| Том 17, № 2 (2019) | Крестобогородичные тропари Антифонов Великой Пятницы (опыт текстологического анализа по спискам XI - XIV веков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. С. Борисова | ||
| "... versions of the Church Slavonic text are not located on a certain territory, the translation of these texts ..." | ||
| Том 18, № 3 (2020) | Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. П. Кривцова, С. Г. Филиппова | ||
| Том 18, № 4 (2020) | Литературно-исторические истоки темы плача в «Поэме о Йусуфе» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. В. Тихонова | ||
| "... includes a modern Spanish translation made by G. Ticknor. Thanks to his publication, the poem became known ..." | ||
| Том 16, № 4 (2018) | МЕТОДИКА ЛЕКСИКО-КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ И ВНЕЯЗЫКОВОЙ СФЕР РАЗНЫХ КУЛЬТУР В РАМКАХ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Чубур | ||
| Том 19, № 1 (2021) | Кумуляция календарей как фрагмент современной картины мира якутов (на примере романа «Ийэм кэпсиир» («По рассказам матери») С. С. Маисова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н. Николаева | ||
| "... романа объемом более 1000 страниц. Перевод с якутского языка на русский был осуществлен автором данной ..." | ||
| Том 17, № 1 (2019) | Комбинаторные варианты рифм в сонетах Рильке: квантитативно-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. Д. Григорьев, Г. Я. Мартыненко | ||
| Том 17, № 1 (2019) | Ментальные аспекты лингвистической реконструкции (на материале «Гетики» Иордана) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. М. Трофимова | ||
| "... of functioning since the Gothic Bible being a wordfor-word translation from the Ancient Greek is not illustrative ..." | ||
| Том 18, № 3 (2020) | Комическое как составляющая аргументации в дискурсе научно-популярного микрометражного фильма | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. А. Сухих, В. Е. Горшкова, А. Ф. Фефелов | ||
| Том 17, № 4 (2019) | Блог как источник новейших англицизмов: на материале текстов интернет-дискурса моды | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. М. Алюнина | ||
| Том 18, № 3 (2020) | Сравнение моделей векторного представления текстов в задаче создания чат-бота | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. А. Жеребцова, А. В. Чижик | ||
| 1 - 49 из 49 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)



















