Выпуск | Название | |
Том 19, № 1 (2021) | Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. А. Нестерова, Е. Н. Соколова | ||
"... The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation ..." | ||
Том 16, № 1 (2018) | АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Бобылева | ||
"... The purpose of the study is to analyze four French titles of Jane Austen’s novel Sense ..." | ||
Том 16, № 3 (2018) | АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖ. ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА РУССКИЙ ЯЗЫК | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Бобылева | ||
"... .e. Reason and Feeling ) by Alla Yu. Frolova is argued to be the best relevant translation of the novel title ..." | ||
Том 16, № 4 (2018) | ТРАДИЦИОННЫЕ И НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ АНТИТЕЗЫ «SENSE AND SENSIBILITY» В НАЗВАНИИ РОМАНА ДЖ. ОСТИН | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Бобылева | ||
"... in the title of J. Austen's novel is to provide a theoretical basis for the author’s broader research ..." | ||
Том 19, № 1 (2021) | Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Дебренн, И. Н. Дубовицкий | ||
"... of movies, songs, books or articles. 964 translations of this expression into Russian were analyzed, and 40 ..." | ||
Том 16, № 2 (2018) | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК УСТАРЕВШЕЙ И РЕДКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА «ВЫСТРЕЛ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Б. Д. Цыренов | ||
"... of the translation of such lexicon. Several outdated and infrequent words have been found in the novel. For example ..." | ||
Том 16, № 4 (2018) | ИМЯ LONDON КАК ОСНОВНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ЛОНДОНСКОГО ТЕКСТА АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Соснин | ||
"... текста английской лингвокультуры // Вестн. Ново- сиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная ..." | ||
Том 18, № 3 (2020) | Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ю. П. Кривцова, С. Г. Филиппова | ||
"... images in the novel by K. Hosseini as well as the means of their verbalization and evaluation presented ..." | ||
Том 17, № 4 (2019) | Восприятие русской литературы в Британии в конце XIX - начале XX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. А. Колыхалова, А. Ю. Кулдошина | ||
"... progressing slowly for a long time due to the difficulty in translation and the lack of interest in Russia ..." | ||
Том 21, № 4 (2023) | Особенности перевода названий нормативно-правовых актов с английского языка на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. С. Алешко-Ожевская, И. Л. Терновская | ||
"... ’ 1673, 1678 and their translation into the Russian language. The analysis of textbooks and manuals ..." | ||
Том 16, № 3 (2018) | РЕАЛИИ КОРЕЙСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ПАК ГЁННИ «ДОЧЕРИ АПТЕКАРЯ КИМА») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Юн. Ли | ||
"... of this article is to critically analyze the translation of the novel that touches upon many phenomena exotic ..." | ||
Том 20, № 4 (2022) | Перевод романа М. Этвуд The Handmaid’s Tale: прекрасное слово и Слово о прекрасном (в контексте проблемы переводческой адекватности) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Изволенская | ||
"... of M. Atwood’s 1984 dystopian novel “The Handmaid’s Tale”, the latter literally bristling with metaphor ..." | ||
Том 19, № 3 (2021) | Интерпретация дороги и связанных с ней реалий в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Соловьева | ||
"... . The first French translation of this emblematic novel appeared in 1843 in the Parisian newspaper “La ..." | ||
Том 22, № 3 (2024) | Вербальные составляющие киноафиши как единицы межкультурной коммуникации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Л. Соломоновская, Хэ Цзинюй | ||
"... is the title of the film, that is why its adequate translation proves to be extremely important. ..." | ||
Том 21, № 3 (2023) | «Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. А. Афанасьев | ||
"... the context of the novel. These features are considered using the example of four Russian translations ..." | ||
Том 17, № 3 (2019) | Организация лингвокультурных знаний переводчика как условие их успешного функционирования в процессе переключения кодов в переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Я. Б. Емельянова | ||
"... of the translation process which to a large extent determines the effectiveness of cross-cultural communication ..." | ||
Том 21, № 4 (2023) | Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Меркулова, А. Л. Соломоновская | ||
"... of the peculiarities and methods of PN transferring in the process of audiovisual translation within the framework ..." | ||
Том 16, № 2 (2018) | МЕТАФОРА ОРГАНИЗМА КАК КЛЮЧЕВАЯ МЕТАФОРА В ФОРМИРОВАНИИ ЛОНДОНСКОГО ТЕКСТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Соснин | ||
"... концептов английской лингвокультуры осуществляется через семантическое исследование соответствующих им ..." | ||
Том 18, № 2 (2020) | Bring Us Deliverance, Spy! (прочтения Маршашпионов Киплинга в условиях информационной войны и пандемии) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ф. Боголюбов | ||
"... , language games, political dis- course, translation For citation Bogolubov, Anatoli F. Bring Us ..." | ||
Том 22, № 4 (2024) | О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Дебренн | ||
"... graphic novels: their use of the Russian language itself. Two classes of Russian language use ..." | ||
Том 17, № 2 (2019) | Стилистическое функционирование юридической лексики во втором томе романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Савина | ||
"... of Marcel Proust’s novel “In Search of Lost Time” (“À la recherche du temps perdu”) “In the Shadow of Young ..." | ||
Том 18, № 1 (2020) | О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Изволенская | ||
"... of the new translations has received enthusiastic reviews from interpreters or critics thus far. Nor has any ..." | ||
Том 18, № 1 (2020) | Сенсорный семантический компонент как основа для формирования синестезии в тексте (на материале стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. В. Ярошенко | ||
"... ’s poem “Le Bateau ivre” and its 15 Russian translations. In order to classify the types of words related ..." | ||
Том 17, № 4 (2019) | Блог как источник новейших англицизмов: на материале текстов интернет-дискурса моды | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ю. М. Алюнина | ||
"... Обсуждается возможность использования блога как источника актуальных английских заимствований и их ..." | ||
Том 17, № 4 (2019) | Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта. Рецензия на книгу: Мишкуров Э. Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): Монография. М.: Военный университет, 2018. 298 с. | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Е. Горшкова | ||
"... In the second decade of the 21st century Russian translation studies are receiving a fresh impetus ..." | ||
Том 22, № 1 (2024) | Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева | ||
"... ключевым словам на английском языке в базе данных Scopus. Приводится краткая характеристика существующих ..." | ||
Том 17, № 4 (2019) | К вопросу о статусе и функционировании переводческих дублетов в европейском культурном пространстве поздней Античности, Средневековья и раннего Нового времени | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Л. Соломоновская | ||
"... translations in European cultural space throughout the period. The term double translation here refers ..." | ||
Том 16, № 1 (2018) | ПАРОДИИ НА НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В «ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАЧАЛА XX ВЕКА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Калашников | ||
"... , with a focus on their translations into Russian done between 1908 and 1913 in Saint Petersburg. A special ..." | ||
Том 16, № 1 (2018) | ОБРАЗ ВЕЧНОСТИ В РУССКОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Д. Палкин | ||
"... лингвокультурах. Рассматривается мировидение русских начала 1990-х гг., а также русских и японцев начала XXI в ..." | ||
Том 19, № 3 (2021) | Образ родины в русской и японской лингвокультурах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Д. Палкин | ||
"... лингвокультурах, при этом русская лингвокультура рассматривается на двух временных срезах – начало 1990-х гг. и ..." | ||
Том 22, № 1 (2024) | Сравнительный анализ вежливости как лингвистического понятия в хорватском и английском языках | Аннотация похожие документы |
К. Колар | ||
"... in their respective corpora and their translations in each of the two languages, as well as a small-scale quantitative ..." | ||
Том 21, № 3 (2023) | Актуализация семантики будущего времени в англоязычном художественном дискурсе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. В. Боднарук | ||
"... meaning in English. The material for the study was the direct speech of a novel written by a British ..." | ||
Том 20, № 1 (2022) | Дискурс вокруг cancel culture как объект лингвокультурного и переводческого анализа: логика против «логики» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ф. Фефелов | ||
"... are extremely broad in American culture, which may cause some misunderstanding. The translation interpretation ..." | ||
Том 22, № 1 (2024) | Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Ф. Фефелов | ||
"... The paper is not about translation of the Bible into Russian, English or French, although its ..." | ||
Том 22, № 2 (2024) | Идеал русской возлюбленной в пьесе О. Уайльда: о специфике образа Веры Сабуровой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. В. Бобылева | ||
"... A. Nekrasov’s lines praising the merits of Russian peasant women in The Red-Nosed Frost. Translations ..." | ||
Том 20, № 1 (2022) | Зоологическая метафора как средство образной характеристики ребенка в американской и британской лингвокультурах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. И. Коршунова | ||
"... детства представителями американской и британской лингвокультур. ..." | ||
Том 19, № 3 (2021) | Анализ метафоричности текстов военных доктрин на русском, китайском и английском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. И. Калинин | ||
"... . “The US National Defense Strategy” is less saturated with novel metaphors, but at the same time it uses ..." | ||
Том 18, № 3 (2020) | Роль антипословиц с гендерным компонентом в формировании юмористического образа женщины (на материале русского и английского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Кирсанова | ||
"... исследования является сравнительный анализ антипословиц русского и английского языка с гендерными компонентами ..." | ||
Том 18, № 1 (2020) | Трактовка темы австралийской идентичности в национальной прессе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Р. Слесарева, О. А. Рыжкина, А. Ф. Фефелов | ||
"... лексических единиц, либо отсутствующих в «материнском» британском варианте современного английского языка ..." | ||
Том 16, № 3 (2018) | РАЗРАБОТКА АЛГОРИТМИЧЕСКОГО И ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВЫБОРА ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА И ОМОНИМА В СИСТЕМЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СУРДОПЕРЕВОДА РУССКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Г. Гриф, О. О. Королькова, Ю. С. Мануева | ||
"... The paper analyses current computer Sign Language translation systems. Their advantages ..." | ||
Том 20, № 3 (2022) | Моделирование структуры групповой интерпретации концептов МУЖЧИНА/ЖЕНЩИНА в русской лингвокультуре | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Ю. Товкес | ||
Том 17, № 1 (2019) | Исследование потенциала компьютерных программ для стилистического и переводческого анализа текста и его практическое применение | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Г. Сибирцева, Н. Х. Фролова | ||
"... analysis, computer tools in philological education, comparative analysis, text translation, Digital Hu ..." | ||
Том 17, № 1 (2019) | Социокультурный статус формулы извинения pardon в английском языке по данным корпусных баз | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Соловьева | ||
"... Статья посвящена возможностям использования лингвистического корпуса английского языка для ..." | ||
Том 19, № 1 (2021) | Кумуляция календарей как фрагмент современной картины мира якутов (на примере романа «Ийэм кэпсиир» («По рассказам матери») С. С. Маисова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Н. Николаева | ||
"... , on which the main storyline of the novel is built. It was shown that the calendar’s landmarks and the novel’s ..." | ||
Том 19, № 3 (2021) | Тао Юань. Вопросы перевода текстов по гуманитарным и общественным наукам на основе параллельного корпуса русского и китайского языков. Пекин: Наука, 2018. 202 с.; 2-е изд., дополненное. Пекин: Наука, 2021. 212 с. (на кит. яз.) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. П. Захаров | ||
"... The monograph is devoted to the descriptive analysis of the translation of scientific texts from ..." | ||
Том 21, № 2 (2023) | Устаревшая лексика в русскоязычных переводах «Песни о Роланде» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Кузнецова | ||
"... and bookish styles. The purpose of this work is to compare and classify Russian translations of «The Song ..." | ||
Том 16, № 1 (2018) | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕДИСЛОВИЯ В СЛАВЯНСКОМ И ГЕРМАНСКОМ МИРЕ IX ВЕКА: ТРАДИЦИОННЫЕ ТОПОСЫ И НОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Л. Соломоновская | ||
"... » of those Slavs who carried out early translations were very close to those of their Western European ..." | ||
Том 20, № 4 (2022) | Колыбельные песни и алгыс в семиосфере культуры саха: лингвистический аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Кузьмина | ||
Том 19, № 4 (2021) | Новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. К. Кашлева | ||
"... This article analyzes the existing translations of the German medieval epic poem Nibelungenlied ..." | ||
Том 19, № 4 (2021) | Мнемонические приемы в английском лингводидактическом дискурсе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Калашников | ||
"... в рамках обучения английскому языку и языковые структуры, используемые для их реализации ..." | ||
Том 19, № 1 (2021) | Полисемия английских прилагательных в когнитивном аспекте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Б. Антонова | ||
"... Анализируются языковые системные факторы, обусловливающие полисемию прилагательных в английском ..." | ||
Том 20, № 2 (2022) | Фонетическая терминология М. В. Ломоносова в немецких переводах (на материале «Российской грамматики» и ее немецкого перевода) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Иванов | ||
"... as the corresponding paragraphs in the German translation of this grammar made by Johann Stavenhagen in 1764. The main ..." | ||
Том 20, № 2 (2022) | Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Л. Соломоновская | ||
"... Intellectual pursuits in general and in translation particularly cannot be conceptualized without ..." | ||
Том 19, № 1 (2021) | Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Д. Поварницына | ||
"... In this article we consider the lexical variability of the French translations of “The Tale of Igor ..." | ||
Том 17, № 4 (2019) | Особенности предложений качественной характеризации в русском и немецком языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. И. Бакайтис | ||
"... One of the reasons for changes in translation of such sentences, as it seems to us, is the fact ..." | ||
Том 19, № 3 (2021) | Семантика глаголов с приставкой при- в художественном тексте Н. В. Гоголя на фоне китайских переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Кай Янь, Юнюй Хуан | ||
"... translation from the linguistic perspective. The relevance of the work is determined by the need to overcome ..." | ||
Том 22, № 2 (2024) | Построение смысловых связей в мультимодальном рекламном тексте: кросс-лингвистический и кросс-культурный аспекты | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Ю. Павлина, Ю. Н. Карпова, Т. Е. Никольская | ||
"... Discourse Analysis, social semiotics and multimodal translation. This empirical study explores dynamic ..." | ||
Том 22, № 4 (2024) | Образный потенциал метафорического эпитета как отражение художественного пространства в тексте викторианского романа | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. С. Нуриева, Н. О. Труфанова | ||
"... The study examines the metaphorical epithet in a fragment from the Victorian novel by Thomas Hardy ..." | ||
Том 18, № 1 (2020) | Прикладная этнолингвистика о правильном использовании стереотипов в курсе французского как иностранного (пер. с фр. А. Ф. Фефелова) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Б. Петерс | ||
"... , позволяющей доказать реальность существования во французской лингвокультуре особого подхода к формулированию ..." | ||
Том 16, № 4 (2018) | ТИПОЛОГИЯ В. М. СОЛНЦЕВА И СИНТАКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. В. Волков | ||
"... of teaching translation, in order to solve successfully many translation puzzles related to their syntactic ..." | ||
1 - 60 из 187 результатов | 1 2 3 4 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)